میرنیوز
سیمین امیریان نویسنده و کارگردان تئاتر درباره تازهترین فعالیتهایش به خبرنگار مهر گفت: تعدادی از نمایشنامههایی که پیش از این نوشته بودم به صورت ۲ زبانه منتشر شدهاند. این آثار از نوشتههای قدیمی تر من هستند و در همان زمان انتشار با ترجمه دوستان مترجمم که خارج از کشور هستند به زبان انگلیسی نیز ترجمه شدند. این اقدام در جهت آشنایی مخاطبان خارجی زبان با نمایشنامههای ایرانی صورت گرفته است و تعدادی از این آثار نیز در خارج از کشور اجرا شدهاند.
وی ادامه داد: این نمایشنامهها که جزو آثار بزرگسال من هستند «من و گربه پری»، «کهربا»، «سایه پنهان»، «خب دیگه چی می خوای؟»، «استقلال پشت پرده»، «سه گانه میتراس»، «دژاوو» و «صبح و بغض پرنده» هستند که قرار است به زودی مجدداً در انتشارات «مه پار» تجدید چاپ شوند.
امیریان درباره نگارش و چاپ نمایشنامههای کودک نیز توضیح داد: در کنار نمایشنامههای بزرگسال، نگارش نمایشنامههای کودک را هم در دست دارم که تعدادی از آنها به چاپ رسیده است اما به دلیل شرایط کرونا هنوز اقدام به پخششان نکردهایم.
وی عنوان کرد: قبل از بحران کرونا نمایشنامه «گنجشک مجیک» را هم که نمایشنامهای برای کودکان است نوشتهام که آن هم به صورت ۲ زبانه و با ترجمه مرجان مهدوی فر در نوبت چاپ قرار دارد. «نخودی و غول سرما» با ترجمه مینو قائمی، «مورچه و ملخ» با ترجمه مهتاب مهدوی فر و «بی بی کوچیکه» با ترجمه غزاله جهانبین از جمله آثاری هستند که همگی به صورت ۲ زبانه قرار است وارد بازار کتاب شوند.
این کارگردان و مدرس تئاتر درباره کتابهایی که به تازگی خودش ترجمه کرده است، گفت: همچنین به تازگی ترجمه ۲ کتاب با عنوانهای «قصه گویی با عروسکها آسان می شود» و «قصه گویی با عروسکهای خوردنی» را به اتمام رساندهام که چاپ هم شدند اما هنوز به بازار نیامدهاند. این کتابها، آثار آموزشی بسیار خوبی هستند و به درد مربی مهدکودکها و مدارس و خانوادهها میخورند که کودکانشان را آموزش دهند.
امیریان افزود: به عنوان نمونه در کتاب «قصه گویی با عروسکهای خوردنی» بچهها با کمک مربی شان با مواد خوراکی که با خود به مهدکودک یا مدرسه میآورند عروسک میسازند و بعد داستانی برای آن تعریف میکنند و در نهایت قهرمانی را که خودشان خلق کردهاند، میخورند. این کار احساس خوبی در بچهها به وجود میآورد و با خوردن قهرمانی که خودشان خلق کردهاند حس قهرمانی به آنها دست میدهد و در عین حال غذایشان را هم میخورند.
وی در پایان صحبتهایش یادآور شد: همچنین چندین سال قبل کتابی را با عنوان «بازی زندگی» نوشته فلورانس اسکاول شین ترجمه کرده بودم که همراه با زندگینامه این نویسنده به تازگی چاپ شده است که هنوز به دلیل شرایط نامناسبی که کرونا در بازار کتاب به وجود آورده، وارد بازار فروش نشده است.
منبع : خبرگزاری مهر
از فونتهای برگزیده در «هفته تایپ تهران» تا بازدید محمد احصایی
وزیر فرهنگ در سوگ استاد موسیقی پیام تسلیت نوشت
«میخوام به قتل اعتراف کنم» آماده نمایش شد
اجرای نمایش «خانه من» در تماشاخانه مهر
اجرای نمایش «خانه من» در تماشاخانه مهر آغاز شد
«فتوریسم در ستایش موسیقی» به ورد رسید
«شال سیاه» در تورینو رقابت میکند
عکسهای ۲۰ بازیگر و کارگردان روی دیوار خانه هنرمندان میرود
مشکلات بیمهای و معیشتی مانعی برای بهره گیری از ظرفیت های هنری
«خرامان» سوژهای جسورانه دارد
«منظومه سیمرغ» فخرالدینی در تالار وحدت تمدید شد
تاریخ انتشار «آتش نهان» پرواز همای مشخص شد
«احمد» به کانادا میرود
کارگردان «سوجان» از استعداد بازیگران گیلانی سریال گفت
سینمای مقاومت محرک، حیات بخش و مطالبهگر است
تماشاخانه صحنه آبی و روایت «اینجا همه چیز غیر عادیست»
سامان خلیلیان «درد» را به صحنه میآورد
ارومیه میزبان جشنواره «سودای عشق» شد
«سلام آنا» به جشنواره داکا میرود
انتشار جدول زمانبندی مسابقه تئاتر صحنهای جشنواره مقاومت
«آذرگان» ویژه بانوان به صحنه میرود
خواننده پیشکسوت موسیقی ایرانی دار فانی را وداع گفت
نمایش آیینی «حریم» روی صحنه رفت
«جسدهای جاندار» مسعود کیمیایی تماشایی میشود
در این نمایش کمدی حرفهای جدی گفته میشود!
نیروهای داوطلب چطور در برگزاری یک جشنواره مشارکت میکنند؟
ساترا برای ممیزی آثار شبکه نمایش خانگی هزینه میگیرد؟
بررسی درجهبندی سنی سینما در یک برنامه رادیویی
انتصاب جدید در شبکه دو سیما
معرفی آثار بخش نمایشهای صحنهای جشنواره تئاتر «سودای عشق»