میرنیوز
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نمایشگاه سی و چهارم کتاب تهران که با حضور ناشران داخلی و خارجی برپا شده است، محلی برای تمرکز بر مباحث فرهنگی و ادبی است که در طول سال به طور پراکنده مطرح میشود.
یکی از این مباحث که سالهاست به چالشی برای دستاندرکاران صنعت نشر ایران تبدیل شده است این است که آیا نشر ایران حداقل از منظر آثار تألیفی، ظرفیت لازم برای شکستن حصاری که به گرد آن کشیده شده است، دارد یا نه.
تا زمانی که ما تنها برای خواننده و مخاطب ایرانی کتاب بنویسیم و منتشر کنیم، ظرفیتهای این صنعت در کشورمان محدود و مختصر خواهد ماند و برای اینکه این ظرفیتها گسترده شود و مرزهای چاپ و نشر کتاب در ایران، گسترش یابد، چارهای جز ورود به صنعت نشر جهان و مبادله فرهنگی با دیگر کشورها نداریم.
اما در این میان نخست باید به دو سؤال پاسخ داد، یکی اینکه آیا اصولاً ظرفیت جهانی شدن در ادبیات ایران وجود دارد و دوم اینکه بهترین و آماده ترین بازار برای ادبیات ایران کجاست؟
ادبیات کلاسیک ایران تمام نشدنی است
بارها گفته شده که ادبیات کلاسیک ایران، مرزهای محدود زمان و مکان را شکسته و به یک پدیده تأثیرگذار جهانی بدل شده است. همه میدانیم که بسیاری از آثار ادبی شاعران بزرگ ایران، در جهان شناخته شده است. میدانیم که اسکات فیتزجرالد که شیفته خیام شده بود، با ترجمه هنرمندانه رباعیات این شاعر و حکیم ایرانی، نام خود و خیام را در جهان جاودانه کرد، گوته بزرگترین شاعر آلمان شیفته حافظ بوده یا نویسنده بزرگی مانند خورخه لوئیس بورخس تا چه حد تحت تأثیر منطق الطیر عطار بوده است.
اما مسأله اینجاست که ادبیات کلاسیک ایران هنوز ظرفیتهای کشف ناشدهای برای جهانی شدن دارد و حتی خود ما تازه برخی از اثرگذاریهای آن را در جهان میفهمیم. بد نیست به بخشی از صحبتهای علیرضا قزوه شاعرو پژوهشگر ادبی در یکی از نشستهای برگزار شده در غرفه نهاد کتابخانههای عمومیکشور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران توجه کنیم. قزوه درباره تأثیرگذاری ادبیات کلاسیک ایران بر ادبیات کشوری صحبت کرد که کمتر کسی فکر میکرد، از ادبیات ما تأثیر گرفته باشد: کره جنوبی.
کاسا و عراقی از یک خانوادهاند
قزوه با اشاره به اهمیت شاعری مانند نظامی گنجوی، گفت: امروز اگر دیوان نظامی را ورق میزنیم شاید این تصور وجود داشته باشد که این مجموعه را تنها در ایران میخوانیم و در هیچ جای دیگر دنیا آثار ادبی ما خواننده نداشته و ندارد. اما چندی پیش به یک اتفاق خوب در کشور کره رسیدم که خلاف این تصور است. کتابی به نام زیر درختان آلبالو شعر امروز کره گردآوری شده بود و آن را ترجمه کردیم. زمانی که برای این مجموعه مقدمه مینوشتم به نکته جالبی رسیدم. ما در ادبیات فارسی 5 سبک بزرگ داریم که شامل سبک خراسانی، سبک عراقی، مکتب وقوع، سبک هندی و سبک بازگشت است. دقیقا کشور کره جنوبی هم مانند ایران دارای 5 دوره سبکی در حوزه شعر است. سبک دوم شان کاسا نام دارد که شالوده آن را قصهها تشکیل میدهد. وقتی نمونه شعرهای این دوره سبکی را خواندم متوجه شدم این سبک همان مفهوم قصه در ایران است. اینها تحت تاثیر شاعرانی مانند نظامی، عطار و... بودند که این سبک را ایجاد کردند. پژوهشگران امروز ادبیات کره خودشان هم از این موضوع باخبر نبودند و جالب اینکه دوره شعرسرایی سبک کاسا همزمان با دوره سبک عراقی است که نشان از تفوق اندیشه شاعرانی چون نظامی، عطار و... است. این نشان میدهد سبک شعر نظامیتا چین و ماچین رفته و در دوره خودش سبکی به نام کاسا در کشوری مانند کره جنوبی ایجاد کرده است.
در ادبیات کلاسیک ما داستانها، سبکها و گرایشهایی وجود دارد که هنوز برای جهان تازه است. به یاد داریم که چندسال پیش ترجمه ای هرچند مغشوش از شعر مولانا، چه زلزلهای در ادبیات آمریکا ایجاد کرد. دوباره خواندن ادبیات کلاسیک و استخراج موضوعات و سوژههایی که میتواند برای انسان امروز در شرق و غرب جهان جذاب باشد، یکی از کارهایی است که میتواند راه ما را در رسیدن به بازارهای جهانی ادبیات کوتاه تر کند.
ادبیات مقاومت، یک ظرفیت جدید
اما قرار نیست ما تا ابد از سفره ادبیات کلاسیک خود بخوریم. آیا ادبیات معاصر ایران هم رنگ و طعمیدارد که بتواند مخاطب جهانی را به خود جلب کند. در پاره ای موارد که برخی آثار ادبی ایرانی به خوبی ترجمه شده است، توانسته مورد استقبال مخاطبان بیرون از مرزهای کشور قرار بگیرد. اما به نظر میرسد سوغات ویژه و کم مانندی که میتوان به مخاطبان ادبیات در سطح جهان بخصوص در کشورهایی که قرابت فرهنگی و فکری با ایران امروز دارند، هدیه داد در شعر و داستان نویسی نباشد و باید آن را در جایی دیگر جست و جو کرد.
دکتر محمد حسن مقیسه استاد زبان و ادبیات فارسی که با ترجمههای آثار ایرانی در خارج از کشور آشنایی دارد، معتقد است در بسیاری از نقاط جهان بخصوص در آمریکای لاتین ادبیات امروز ایران زمینه مناسبی برای مطرح شدن از طریق ترجمه آثار ادبیات پایداری و خاطرات دفاع مقدس دارد.
وی که در نشست «هم گرایی فرهنگی و ادبی ایران و آمریکای لاتین» سخن میگفت، سه مؤلفه مشترک میان ایران و کشورهای آمریکای لاتین را در سابقه مشترک ضد استعماری و ظلم ستیزی، ادبیات غنی و پرسابقه و مخالفت مردمیبا رژیم صهیونتیستی ارزیابی کرد و گفت: اگر مسؤولان سیاسی و فرهنگی ما در این زمینهها به خوبی برنامه ریزی و اقدام کنند، میتوانیم از این وجوه مشترک به خوبی استفاده کنیم و وارد بازار فرهنگی بزرگ کشورهای آمریکای لاتین شویم.
مقیسه، با اشاره به استقبال زیاد مخاطبان اسپانیایی زبان آمریکای لاتین از انتشار کتاب خاطرات زندان رهبر معظم انقلاب اسلامیبه نام «سلول شماره 14» به همراه تقریظ ایشان خطاب به جوانان آمریکای لاتین پس از رونمایی این کتاب نخست در ونزوئلا و سپس در کلمبیا گفت: این کتاب قبلاً در کشورهای عربی منتشر شده بود و بعد از اینکه سید حسن نصرالله از این کتاب تعریف کرد و گفت بعد از به دست گرفتن آن تا پایان کتاب، نتوانسته است آن را بر زمین بگذارد، سیل استقبال جوانان کشورهای عربی از این کتاب را شاهد بودیم . این نشان میدهد که ادبیات ایران بخصوص در شاخه ادبیات مقاومت در بین کشورهایی که از نظر مقاومت در برابر ظالمان با ایران هم مسیرند، چه ظرفیتی دارد.
انتهای پیام/
منبع : خبرگزاری تسنیم
ابوالقاسمی: تربیت مستمع قرآن همسان با تربیت قاری و حافظ لازم است
داستانهای عاشورایی نویسنده جوان درباره شهدای جوان قیام کربلا
نماز جمعه کرمانشاه به امامت حجتالاسلام غفوری برگزار میشود
مجلس عزای حضرت زهرا(س) با مداحی مهدی رسولی برگزار شد
بزرگترین لیگ دانش آموزی کشوری شروع به کار کرد
برنامه های شیخ حسین انصاریان در دهه سوم جمادی الاول اعلام شد
آیین «گلریزان لبنان در پناه امام رئوف (ع)» برگزار شد/ کمک ۲۵ میلیارد تومانی خادمیاران رضوی
مشارکت سنت اندیشه ایرانی در شکل گرفتن یک اهتمام تاریخی در فلسفه
موفقیت شیخ حسین انصاریان به دلیل پیروی از الگوی طبیبانه تبلیغ است
بحرالعلوم: هفتمین دوره شورای ارزیابی حافظان قرآن آغاز به کار کرد
حریزاوی: اجرای دقیق طرح زندگی با آیهها موجب تحقق جهاد تبیین است
قمی: میتوانیم از ظرفیت دختران نوجوان،در فضاهای تربیتی بهره بیشتری ببریم
تقویت حمایت از نخبگان قرآنی و ارتقاء برنامههای حمایتی از حافظان
حریزاوی:اجرای دقیق طرح زندگی با آیهها موجب تحقق جهاد تبیین است
«بازیهای دیجیتال و امکان چرخشهای فرهنگی» بررسی میشود
از تازه های نشر مجمع جهانی اهل بیت(ع) رونمایی می شود
صالحی: باید رونق بیشتر مساجد و حضور پرشور نسل جوان را محقق کنیم
«وضعیتشناسی مهاجران افغانستانی در ایران» بررسی میشود
نظر کانت درباره حرکت و سکون چیست؟
جامعه شناسی وقتی تبدیل به فن شود تداوم اخباری گری است
کمک ۲۲ میلیاردی هیئتیهای استان فارس به مردم لبنان
نوبت اجرای راهیافتگان به مرحله نهایی مسابقات قرآن کریم تعیین شد
نقد عقل محض کانت تفسیری سنجش ناپذیر از نظامهای فلسفی می دهد
مستندی پیرامون ترویج گفتگوهای فلسفی به سه زبان فارسی،مالایی و انگلیسی ساخته شد
سعیدی نژاد: هر بانوی ایرانی میتواند یک کارآفرین باشد
«نشست ابونصر فارابی» در کانون رسالت برگزار می شود
گردهمایی خیرین قرآنی برگزار می شود
آخوند رهبر:کشورهای عرب می توانند مقابل منافع رژیم اسرائیل بایستند
آیا برای ازدواج می توان استخاره گرفت؟
برگزاری نشستهای بررسی تولید آثار سینمایی بر مبنای اندیشه اسلامی