میرنیوز
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، در سالهای اخیر موج ترجمه آثار اندیشمندان غربی به زبان فارسی به طرز بیسابقهای شدت گرفته. اگرچه این مسأله فینفسه، امر مذمومی نیست اما وقتی پای انتشار آثاری در حوزههای مرتبط با "تشیع، اسلام و ایران" در میان باشد؛ مسأله ابعاد و زوایای دیگری پیدا میکند که باید با تأمّل بیشتری در آن ورود کرد.
حسن انصاری، پژوهشگر و عضو شورای عالی علمی مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، با انتشار یادداشتی در کانال شخصی خودش به این مسأله واکنش نشان داده است، که متن کامل آن را در زیر میخوانیم:
در یکی دو هفته اخیر در برخی سایتها و کانالهای تلگرامی تعدادی کتابهای تازه انتشار دیدم در حوزههای مرتبط با تشیع، اسلام و ایران که از نوشتههایی به زبانهای انگلیسی و فرانسه به فارسی ترجمه شده.
در سالهای اخیر موج ترجمه این قبیل کتابها به زبان فارسی فزونی گرفته و گاه حتی شاهدیم از یک کتاب دو ترجمه متفاوت منتشر میشود. به ویژه در شرایط اقتصادی کنونی من هیچ فایدهای برای این کار نمیبینم مگر آن که کتابی که ترجمه میشود مشتمل بر چیزی باشد که در نوشتههای وطنی نمونهاش را نمیتوان یافت.
اصولا تعداد زیادی از کتابهایی که در دوائر اسلامشناسی و ایرانشناسی در غرب نوشته و منتشر میشود مخاطبان خاصی را در نظر دارند که لزوما شامل مخاطبان ایرانی نمیشود. بسیاری از نوشتههایی که در غرب در این حوزهها منتشر میشود به هدف آشنایی مخاطب عمومی و با اطلاعی اندک از اسلام و تشیع و ایران منتشر میشود.
بسیاری برای دانشجویان دوره لیسانس نوشته و چاپ میشود. تعدادی هم در واقع کتابهایی با ساختار پردازشی کلیگویی در موضوع هستند که برای مخاطب آشنای ایرانی غیرضروری باید قلمداد شوند.
البته روشن است که سالانه در غرب و در آکادمیهای غربی آثار مفید و محققانه در حوزههای اسلام و ایران و تشیع منتشر میشود و شایسته است این نوع آثار در اولویت ترجمه قرار گیرند؛ هم به دلیل مباحث و تحقیقات جدیدی که عرضه میکنند و هم به دلیل شیوه و ساختار و پرسشهای جدیدی که معمولا این نوع کتابها مجال طرح و بحث میدهند. طبعا فارغ از اینکه چقدر با نظرات نویسندگانشان موافق باشیم مناسب است این قبیل آثار مورد توجه و ترجمه اهل علم فارسی زبان قرار گیرند.
واقعیت این است که در بسیاری از موضوعات مرتبط آنچه ما در ایران، در سالهای اخیر تولید و منتشر کردهایم شاید به مراتب از نقطه نظر علمی بر نمونههای مشابه غیرفارسی برتری داشته باشند.
نه تنها استادان و بل محققان جوان ایرانی در سالهای اخیر در حوزه حدیث و فقه شیعی و علوم قرآنی و فلسفه شیعی نوشتههای بسیار دقیق و خوبی عرضه کردهاند که به نظرم درست برعکس؛ مناسب است این نوع کتابها و مقالات به انگلیسی ترجمه شوند.
ما در بسیاری از این موضوعات نیازی به ترجمه از انگلیسی نداریم. در تعدادی از این موضوعات نوشتههای مشابه غربی در بسیاری موارد حرف تازهای برای مخاطب ایرانی آگاه به این موضوعات ندارند.
ترجمه نکنید. به جایش با پژوهشهای دقیق کتابها و مقالات خوب بنویسید.
انتهای پیام/
منبع : خبرگزاری تسنیم
پیام تبریک برخی نهادهای فرهنگی درباره موشکباران اسرائیل
برای «بیبدن» و مفهومی به نام تعارضات اجتماعی
اگر مقابل دشمن شل بگیریم مشکل حل می شود؟ + صوت
«بعد از رفتن» و «روایت ناتمام سیما» مسافر مسکو شدند
بیانیه انجمن سینمای جوانان درباره پاسخ پهپادی و موشکی ایران
آخرین وضعیت گوینده رادیو در بیمارستان
هنرمندان درباره «وعده صادق» چه نوشتند؟
نمایشهای کودک و ایرانی رونقبخش سالنهای دولتی
تکلیف سریال رضا شفیعیجم روشن شد
تولید فصل دوم «سرزمین شعر» با ایدههایی جدید و پختهتر
دیپلماسی میان ایران و تاجیکستان مبتنی بر عشق است
افزایش حقوق ایثارگران در سال ۱۴۰۳ چقدر خواهد بود؟
دیدگاه قرآن درباره توان یهودیان اسرائیل در برابر رقیب
یاسینی رکورددار کنسرت در سال ۱۴۰۲ / در مسیر همایون یا یگانه
صادرات نوشتافزار ایرانی کلید خورد
قانون عفاف و حجاب برای همه مردم لازمالاجرا شد
تلاطم در بازار ظهیرالاسلام/ قیمت کاغذ تحریر افزایش یافت
سهم ۴۹درصدی تمساح خونی از گیشه تعطیلات/ پرویزخان درجا زد
شاعرانی که خود را "عطار" جا زدند
«محفل» بدون سلبریتی با خلاقیت و یک شبِ صدمیلیونی!
مهرداد صدقی با "آبنبات لیمویی" به نمایشگاه میآید
عملیات اجرایی آمادهسازی نمایشگاه کتاب تهران آغاز شد
دژهای پوشالی یهود به دادشان نرسید
حمایت شاعران از "وعده صادق" ایران
گنبد آهنین چه میداند از صریر قیامت سجیل
جشن نیمه شعبان هیئت کجا برویم؟
شاعران به استقبال نیمه شعبان رفتند/ کاش، سَحر، خاک رهِ « مهدی موعود » شوم
بهترین دعاها در شب نیمه شعبان به روایت امام صادق (ع)
"پایان جنگ"، "عزل منتظری و بنیصدر" و "فوت احمد خمینی" موضوع گفتوگو با کارگردان "احمد"/ احمد آقا حتی یک «واو» به صحبتهای امام دست نزد!
ویکی موعود با ۴۰ هزار مقالۀ تخصصی راه اندازی شد