میرنیوز
به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، حالا که با انواع و اقسام وسایل ارتباطی امکان دسترسی به افراد و انواع محتوا از نقاط گوناگون دنیا برایمان فراهم است، باید با زبانی بینالمللی یا زبانهای رایج دنیا بتوانیم از امکانات تماس استفاده کنیم.
برای مثال، فناوریهای تازه ارتباطی باعث شدهاند تا دانشگاهها و دانشجویان مختلف با هم در ارتباط تنگاتنگی قرار بگیرند و از طریق برگزاری کنفرانسها، مکاتبات مختلف، مقالات علمی، همایشها و ... به تعاملات علمی و فرهنگی خود مشغول باشند.
در بازارهای بینالمللی و مشاغل مختلف هم همین رویه برقرار است یعنی شرکتهای مختلف دنیا با هم در ارتباط و تعامل قرار دارند و حتی اگر بهواسطه مشکلات سیاسی و اقتصادی، تعاملات روان و مداومی در جریان نباشد، تولیدکنندگان نیمنگاهی به بازارهای خارجی دارند و از محتوای آموزشی و عملی برای تولید و فروش بهره میبرند. پس نیاز به ترجمه بیش از پیش شده است.
ترجمه تخصصی چیست؟
ترجمه تخصصی به معنای ترجمه متونی است که مرتبط با رشته و زمینهای علمی و هنری هستند. در واقع، محتوای اینچنینی شامل اصطلاحات و مفاهیمی است که فقط در صورت آگاهی با رشته موردنظر امکان درک و ترجمه صحیحشان وجود دارد.
این نوع ترجمه در دنیای آکادمیک بسیار کاربرد دارد. یعنی دانشجویانی که قصد نگارش مقالاتی در زمینه رشته تخصصیشان دارند، باید با ترجمه مقاله از زبانهای دیگر دریابند که در حیطه موردنظرشان چه پژوهشها و اقداماتی در نقاط دیگر دنیا صورت گرفته است.
بعد از اتمام مراحل تحقیقات و بررسی هم نیاز به نگارش و ترجمه مقاله خودشان پیش میآید. اگر بنا باشد که مقالهای در ژورنالی بینالمللی منتشر شود، احتیاج است که محتوای آن دقیق و درست به زبان انگلیسی درآید.
اینجاست که ترجمه تخصصی به میان میآید و میتواند ناجی دانشجویان، اساتید و تمام افرادی باشد که بهدنبال انجام پروژههای تحقیقاتی هستند و خواهان نشر نتایج علمیشان در ابعاد بینالمللیاند.
ترجمه تخصصی چه ویژگیهایی دارد؟
ترجمه تخصصی نیازمند مترجمی خبره است که چندین ویژگی مهم را دارد. کسی میتواند از عهده ترجمه متنی تخصصی برآید که در درجه نخست، به زبان مبدأ و مقصد تسلطی کامل و عالی داشته باشد و ترجمه عمومی را بهخوبی انجام بدهد.
در درجه بعدی، این فرد باید مجهز به دانش تخصصی در حیطهای باشد که قرار ترجمه در آن را دارد. اگر در رشته مورد نظر تحصیل نکرده یا اطلاعات کافی درباره اصطلاحات و مفاهیم متن نداشته باشد، از پس ترجمه کار بهخوبی برنخواهد آمد.
ترجمه متون و محتوای تخصصی امری بهشدت حساس است و اگر ظرافتها و ابعاد تخصصی کار بهطور کامل در نظر گرفته نشود، پیام علمی اشتباهی به دیگران منتقل خواهد شد که عواقب نامناسب آن بسیار گسترده است.
منتقلنشدن پیام درست میتواند سوتفاهمهای زیادی ایجاد کند و در بسیاری از موارد، اثر از سوی مجامع علمی معتبر رد خواهد شود و در صورتی که منتشر گردد هم پیامهای اشتباهی که به مخاطبان منتقل میکند، خساراتی را به همراه خواهد داشت.
در بیشتر موارد، مطلبی که بهدرستی ترجمه نشده در همان نگاه نخست از سوی داوران ژورنالهای علمی رد میشود. یعنی حتی اگر محتوای اصلی پژوهش بسیار درخشان و درست باشد، با وجود ترجمه نادرست و نامناسب، فرصت پیشرفت و رشد از آن گرفته خواهد شد.
ترجمه تخصصی آنلاین چیست؟
با توجه به اهمیت زیادی که ترجمه تخصصی دارد، پلتفرمها و امکانات تازهای در بازار بهوجود آمدهاند که نیاز گسترده بازار به ترجمه حرفهای را رفع میکنند.
ترجمه تخصصی آنلاین از جمله خدماتی است که موسسات فعال در حوزه ترجمه در اینروزها ارائه میدهند. یعنی فارغ از محدودیتهای جغرافیایی و زمانی، امکان ثبت سفارش ترجمه تخصصی در بستر آنلاین سایتها ممکن است و فرایندهای ترجمه به سرعت و دقت پیش خواهد رفت.
در میان موسسات مختلفی که در این عرصه فعالیت میکنند، باید بهدنبال گزینههای خوشسابقهای بگردید که روند ترجمه تخصصی آنلاین را به سادهترین و با کیفیتترین شکلِ ممکن پیش میبرند.
رایت می از آن مجموعههای درخشانی است که میتواند در زمینه رشتههای تخصصی متعدد به مشتریان خود خدمات ترجمه تخصصی ارائه کند.
ترجمه تخصصی آنلاین در رایت می چگونه است؟
در موسسه رایت می همه فرایندها به شکل آنلاین پیش میرود. اما این آنلاینبودن به هیچ عنوان باعث سردرگمی یا ابهام در مسیر ثبت سفارش، پیگیری و تحویل کار نخواهد شد.
در واقع، رایت می با درنظرگرفتن نیاز مخاطبان خود و بهکارگیری استراتژیهایی که میتواند کاربران را به سمت درک ساده فرایند سفارشدهی سوق بدهد، کار را برای خود و مشتریان خوشایند و لذتبخش کرده است.
با ورود به سایت این مجموعه میتوانید بهسادگی مراحل ثبت سفارش را ببینید و با انواع روشهای تماس با کارشناسان و پشتیبانان رایت می در تماس قرار بگیرید. آنها شما را راهنمایی میکنند و مسیر تعریف هر پروژه را به شما معرفی مینمایند.
قرارگرفتن در تعامل با مترجمان متخصص در رشتههای مرتبط با موضوع هر مقاله و محتوا، پیگیریهای مداوم نیروهای پشتیبانی و البته قیمتگذاری معقول و متنوع در سیستم رایت می، آن را به گزینهای ایده آل برای کسانی بدل میکند که روی نتیجه پروژههای ترجمه تخصصی خود حساس هستند و قصد شرکت در مجامع بزرگ و ژورنالهای بینالمللی را دارند.
مترجمان رایت می در حوزه نگارش مقالات علمی صاحب تجربه هستند و به همین خاطر است که از عهده انواع سفارش ترجمه مقاله بهخوبی برمیآیند. رایت می تقریبا در تمام رشتههای تخصصی حتی مواردی که در آنها مترجمهای کمتری وجود دارد (پزشکی و حقوق)، خدمات خود را ارائه میکند.
تجربه، تخصص و همراهی با مشتری سه رأس مثلثی هستند که مرام رایت می را میسازند.
انتهای رپرتاژ آگهی
منبع : خبرگزاری ایسنا
قیمت طلا، قیمت دلار، قیمت سکه و قیمت ارز ۱۴۰۳/۰۱/۲۵
زمان اولین حراج سکه در سال جدید اعلام شد+شرایط
قیمت جهانی طلا امروز ۱۴۰۳/۰۱/۱۵
قیمت طلا، قیمت دلار، قیمت سکه و قیمت ارز ۱۴۰۳/۰۱/۱۵
خریدهای هیجانی در بازار طلا و سکه/ حباب سکه ۲ برابر شد
قیمت جهانی طلا ۱۴۰۳/۰۱/۱۷/ رشد ۲۵ درصدی قیمت طلا طی ۶ ماه
قیمت جهانی طلا امروز ۱۴۰۳/۰۱/۲۰
دلار مبادلهای ثابت ماند؛ یورو کاهش یافت
قیمت طلا، قیمت دلار، قیمت سکه و قیمت ارز ۱۴۰۳/۰۱/۲۰
کاهش ۴.۵ میلیونی قیمت سکه در ۲ روز/ خریدار نیست
مدیر عامل پاکسان: سال ۱۴۰۳ در تاریخ پاکسان ماندگار خواهد شد
زمان جدید حراج شمش طلا اعلام شد+شرایط
قیمت روز ارزهای مبادلهای/ یورو رشد کرد
آدرس غلط درباره تاثیر خودروهای داخلی بر تصادفات
قیمت طلا، قیمت دلار، قیمت سکه و قیمت ارز ۱۴۰۳/۰۱/۲۱
قیمت جهانی طلا امروز ۱۴۰۳/۰۱/۲۲
تحول ساختار تولید ذوب آهن اصفهان در راستای تحقق شعار سال
دستیابی به بالاترین میزان تولید در تاریخ فولاد سبا
دستاوردهای فولاد مبارکه در بازاریابی وفروش محصولات
آمادگی شرکت خدمات پس از فروش ایرانخودرو در تعطیلات عید فطر
قیمت جهانی طلا امروز ۱۴۰۳/۰۱/۲۴
طلای جهانی از ۲۴۰۰ دلار گذشت
خاندوزی: محصولات بانک تجارت نمونهای موفق در خدمات بانکی کشور است
حباب سکه ۲۰۰ هزار تومان کاهش یافت
قیمت جهانی طلا امروز ۱۴۰۲/۱۲/۰۵
حمایت ایران خودرو از نوجوانان و جوانان آموزش دیده بهزیستی
ارائه سفته الکترونیک پارسیان با ویژگیهای خاص
بخشودگی جرایم دیرکرد بازپرداخت اقساط در بانک سینا
اسامی برگزیدگان بهمن ماه قرعهکشی تسهیلات طرح "امید رفاه" بانک رفاه کارگران اعلام شد
عضو هیأت مدیره بانک صنعت و معدن: بانک های توسعه ای معماری کسب و کار و فناوری اطلاعات خود را تغییر دهند