میرنیوز
به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، مترجمان کتابها باید به مهارتهای مختلفی در حوزه نویسندگی و ترجمه واقف باشند. این مهارت و دانش با چاشنی هنر نویسندگی میتواند نتایج درخشانی را به همراه داشته باشد. اما اگر بنا باشد که سفارش ترجمهای ثبت شود و یک کتاب به زیر قلم مترجمان برود، باید به دنبال چه ویژگیهایی در آن افراد باشیم؟ موسسات مناسب برای سپردن امر ترجمه کدامها هستند؟
ترجمه کتاب و الزامات آن
ترجمه کتاب به هیچوجه امری تصادفی نیست. یعنی هیچکس با اندکی دانش و مهارت نمیتواند برحسب تصادف به نتیجه خوبی در این عرصه برسد. باید قبول کرد که فقط افراد متخصص میتوانند از عهده چنین کاری برآیند. متخصصشدن هم نیاز به دانش و تجربه دارد. یعنی فردی میتواند در حوزه ترجمه کتب مختلف، خود را متخصص بداند که از دانش کافی نسبت به زبان مقصد و مبدأ برخوردار باشد و قواعد نگارش را به هر دو زبان بداند.
اینها نیازها و الزامات نخستی هستند که هر فرد برای ورود به دنیای ترجمه باید داشته باشد. در مرحله بعدی، رویارویی با متنهای مختلف و کسب تجربه است که میتواند مترجم را به فردی متبحر در دنیای ترجمه بدل کند. تجربه روبهروشدن با انواع کلمات و عبارات و متنهایی از موضوعات مختلف، درک و دید مترجم را تغییر و ارتقا میدهد. پس اگر بناست که ترجمه تخصصی کتاب یا هر نوع دیگری از ترجمه را به کسی بسپارید، باید به سراغ نیرویی خبره و با تجربه بروید. ترجمههای اشتباه و ناقص میتوانند موجبات انتقال نادرست پیامهای متن اصلی را فراهم بیاورند. در این صورت است که مخاطبان بسیاری با محتوایی اشتباه و نادرست در ارتباط قرار میگیرند و سوتفاهمها و کجفهمیهای بسیاری حول موضوعات مختلف پدیدار میشوند.
ترجمه تخصصی کتاب و الزامات آن
ترجمه تخصصی کتاب هم یکی از شاخههای ترجمه است که اثرات مهمی در توسعه علم دارد. کسی میتواند نام مترجم تخصصی را روی خود بگذارد که علاوه بر مجهزبودن به دانش تجربه به دنیای تخصصی موضوعی علمی هم واقف باشد. برای مثال، کسی که میخواهد وظیفه ترجمه کتابی در خصوص رشته زیستشناسی را عهدهدار شود، باید حتما در این حیطه دانش و علم هم داشته باشد.
هر چقدر هم که یک فرد دارای دانش زبانی و مهارت ترجمه باشد، در صورتی که از محتوای تخصصی یک کتاب و متن سردرنیاورد، امکان ترجمه دقیق و درست آن را نخواهد داشت. مترجمی میتواند از عهده پیچوخمهای متون، اصطلاحات و کلمات تخصصی برآید که با آن مفاهیم و عبارات آشنا و درک درستی از آنها داشته باشد. در غیر این صورت، امکان دارد که ترجمهای ارائه بدهد که نتیجهای مضحک و غیرقابل استفاده دارد. مترجمان کتب تخصصی باید پیام علمی متنها را بهدرستی به مخاطبان ارائه بدهند. از همین روی، فرایندی کاملا حرفهای برای مسیر ترجمه کتابهای تخصصی به وجود میآید. مسیر حرفهای و تخصصی کار ترجمه چیست؟
مسیر و فرایند حرفهای ترجمه کتاب تخصصی
در موسسات حرفهای مانند رایت می که به امور ترجمه و ویرایش انواع محتوا میپردازند، مسیر ترجمه تخصصی از قواعد و اصولی پیروی میکند که دانستن آنها خالی از لطف نیست. مراکز متخصص و حرفهای برای شروع کار ترجمه تخصصی به سراغ برآورد زمانی و برنامهریزی میروند.
در برنامهریزی که برای سفارش ترجمه تخصصی کتاب انجام میشود، افراد میتوانند روی زمان و هزینهها با تیم ترجمه به توافق برسند. بعد از آن امکان بازدید از نمونه کار ترجمه تیم رایت می برای مشتریان وجود دارد. این گامها موجب میشوند تا روند شروع هر پروژهای دقیقتر و با چشماندازی مشخصتر پیش برود. مدیر پروژه ترجمه کتاب با برنامهریزی روندی واضح را برای بخشبندی ترجمه کتاب در نظر میگیرد. در این صورت، اگر بیش از یک مترجم هم دست به پیشبرد اثر بزند، انسجام و برنامهریزی مخدوش نخواهد شد.
از گامهای حرفهای دیگر که برای ترجمه تخصصی کتاب در دسته خدمات ترجمه رایت می قرار میگیرد، باید به مواردی مانند استخراج واژگان تخصصی و معادلیابی، ترجمه بدنه اثر، بازخوانی متن و تحویل به مشتری اشاره کرد.
در آخر
رایت می با کارشناسانی خبره و با تجربه در زمینه ترجمه تخصصی همکاری میکند. همهچیز در این مجموعه کاملا شفاف است؛ از قیمتگذاریها تا روند تحویل پروژه. در رایت می هدف رسیدن به نقطهای از تعامل با مشتریان است که طی آن، سفارشها به بهترین شکل ممکن پیش میروند و نتیجه کار افتخاری دیگر در سابقه تیم است و از سوی دیگر، مشتریان هم راضی نگه داشته میشوند.
چنین روندی در طی سالیان فعالیت رایت می باعث شده تا مجموعهای از مشتریان راضی و وفادار برای انجام پروژههای مختلف خود به این موسسه اعتماد کنند. روند کار هم بسیار ساده و سریع است. همهچیز از طریق وبسایت انجام میشود.
کافی است به سایت رایت می سری بزنید تا از طریق اطلاعات تماس به شکلهای گوناگون با کارشناسان مجموعه در ارتباط قرار بگیرید. رایت می در ارائه انواع خدمات ترجمه فعالیت دارد و با نیازسنجی دقیقی که از بازار مشتریان وطنی به عمل آورده است، بهترین همکاران را برای عرضه خدماتی فوقالعاده به کار میگیرد.
روند جذب نیرو، ساماندهی امور مشتریان و پیگیری خدمات حتی بعد از پایان همکاری با مشتریان از جمله اقدامات مثبت رایت می برای ایجاد بازی برد-بردی است که طی آن هم مشتریان راضی خواهند بود و هم رشد و بالندگی مجموعه کاری این موسسه در مسیر موفقیتهای بیشتر قرار میگیرد.
انتهای رپرتاژ آگهی
منبع : خبرگزاری ایسنا
راهنمای سفر به مشهد در خلوتترین زمانها
قیمت آجر سفال ۱۴۰۳؛ محاسبه تعداد آجر در هر متر مربع دیوار ۲۰سانتی
بررسی مهمترین دلایل کار نکردن ماشین لباسشویی
چگونه سوختگی فرش را از بین ببریم؟
تقویت سئو با افزایش دامین اتوریتی و خرید ورودی گوگل
خدمات تخصصی شیشه اتومبیل تهران
قیمت سکه یک میلیون تومان افزایش یافت
برنجهای وارداتی در حال ترخیص است
قیمت جدید محصولات ایران خودرو اعلام شد+ جدول
امروز اول آذر سکه در بازار طلا ۵۲میلیون و ۶۳۰هزار تومان معامله شد
مقایسه ویدئو پروژکتور با تلویزیون
سیستم ERP چیست؟
چگونه زبان انگلیسی را در سه ماه یاد بگیریم؟
آموزش برق خودرو آموزشگاه تهران پایتخت
معرفی و خرید بهترین تشک های خارجی
آغاز حراج جدید سکه از ساعت ۱۲
آغاز حراج جدید سکه ازساعت۱۲
قیمت هر اونس طلا امروز به ۲۶۴۰ دلار و ۸۵ سنت رسید
قیمت طلا و سکه ۲۹ آبان؛ سکه ۵۱ میلیون و ۵۰۰ هزار تومان شد
نرخ ارز در مرکز مبادله ۲۹ آبان؛ پیشتازی دلار نیما
از خلاقیت تا تولید؛ چرا خدمات پرینت سه بعدی تحولی در صنعت شماست؟
معرفی بهترین مقاصد برای سفر در فصول سرد سال
اتوماسیون ایمیل مارکتینگ؛ استراتژی برای افزایش تعامل و نرخ تبدیل
رجیستری گوشی های آیفون آغاز شد
هدیه ای خاص برای فرزندتان با فروشگاه کودک شاپ
انواع دیوار سبک و ارزان
ترکیب رنگ تجهیزات اداری؛ ایجاد محیطی جذاب و کارآمد
قیمت طلا ۲۸ آبان؛ قیمت سکه ۵۰ میلیون و ۱۰۰ هزار تومان شد
اهدای تندیس زرین چهاردهمین اجلاس سراسری رضایتمندی مشتری به هتلهای ایرانگردی و جهانگردی
سرطان پروستات شایعترین علت مرگ و میر مردان/ضرورت معاینات دورهای