میرنیوز
به گزارش خبرگزاری تسنیم، خوشصداهای دوبلاژ تلویزیون یک مستند و یک فیلم فوتبالی را برای پخش آماده کردند؛ یکی به شبکه چهار و دیگری از شبکه سه سیما پخش خواهد شد.
جزئیات را در ادامه بخوانید:
اکبر منانی «سیاره ما قبل تاریخ» را دوبله کرد
مستند «سیاره ما قبل تاریخ» در گونه حیات وحش، بازسازی شده و تاریخی محصول 2022 انگلیس، قرار است از شبکه چهار سیما پخش شود.
مدیر دوبله و صداپیشه این مستند اکبر منانی است.
در مجموعه مستند «سیاره ما قبل از تاریخ» به 66 میلیون سال قبل سفر میکنیم، زمانی که دایناسورهای باشکوه و موجودات خارق العاده در خشکی، دریاها و آسمان پرسه میزدند. مجری و راوی اثر ریچارد آتنبوروست.
همانند آثار قبلی اتنبرو با مجموعهای طرفیم که با تحقیق و پژوهشی کامل و دقیق، بخشی از تاریخ پنهان کره زمین را با استفاده از آخرین تکنولوژیهای تصویری در بازسازی جانوران، به مخاطب ارائه میکند. کیفیت بالا و چشمگیر جلوه های ویژه و بازسازی دنیای دایناسورها بسیار قابل توجه است. روایت جذاب و داستانی هر قسمت از جمله نکته های مثبت دیگر مجموعه است.
شبکه چهار سیما، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله این عنوان برای مخاطبان این شبکه پخش خواهد شد.
دوبله فیلم فوتبالی «کلاسیکو» برای پخش از تلویزیون
فیلم «کلاسیکو» با گویندگی 25 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بینالملل سیما دوبله شد. این فیلم سینمایی در گونه کمدی محصول 2022 فرانسه، قرار است از شبکه سه سیما پخش شود.
مدیر دوبلاژ این سینمایی بهروز علی محمدی است. دانیال الیاسی، نگین سادات بنی عقیل، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، امیر حکیمی، لادن سلطان پناه، مسعود سلطانی، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، پریا شفیعیان، سعید شیخ زاده، فاطمه صبا، نغمه عزیزی پور، میلاد فتوحی، امیربهرام کاویانپور، امیرصالح کسروی، ملیکا ملک نیا، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی، علیرضا ناصحی، نیما نکوییفر، نازنین یاری و بهروز علی محمدی صداپیشههای این اثر بودهاند.
این اثر درباره سامی نوجوانی سیاهپوست و از هواداران تیم مارسی است که از این شهر به پاریس میرود تا جام متعلق به تیم مارسی را که گفته میشود هواداران تیم رقیب دزدیدهاند برگرداند.
واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بینالملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص (مشخص شدن شبکه پخش کننده)، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آمادهسازی از شبکهی سه، برای مخاطبان پخش شود.
انتهای پیام/
منبع : خبرگزاری تسنیم
آیا آمارهای فروش غیر رسمی در نمایشگاه کتاب واقعی است؟
«مرد ابدی» در کمتر از یک هفته پس از انتشار به چاپ دوم رسید
یکی از راهکارهای امام رضا (ع) برای جذب مردم به دین
روایتهایی از کرامات «فاطمه شهر قم»
معتمدی: ذائقه سازی هنری را با کاشان میتوان آغاز کرد
هشتمین جشنواره ملی تئاتر ایثار برگزیدگان خود را معرفی کرد
چند نکته بهبهانه ساخت سریالی درباره شهید طهرانیمقدم
۳ ناشر کودک بیشترین آمار فروش را به خود اختصاص دادند
بسته پیشنهادی متوقف شد؟/ ادامه بدقولیهای کنداکتوری تلویزیون
عربزبانها کدام یک از سریالهای ایرانی را بیشتر میبینند؟
اجرای سمفونی فلک الافلاک در روز ملی لرستان
در ایستگاه پایانی جشنواره رادیو پژواک چه گذشت؟
بازگشت علمی و فرهنگی به ریل اصلی پس از پرداخت بدهیها
سونامی ترجمه بخش کودک نمایشگاه کتاب تهران را با خود برد
عادت مخصوص «حاج قاسم» در عملیات های دفاع مقدس
رسانهها حق ندارند مردم را نسبت به آینده ناامید کنند
تقابل فرضیات علمی ساحت قرآن را دچار خدشه نمیکند
نقدها و نظرهای رهبر انقلاب درباره رمانهای خارجی در راه
ادامه سریال بدقولیهای کنداکتوری این بار با یک سریال تکراری!
نمایشگاه کتاب تهران چقدر موفق بود؟
پیام تبریک برخی نهادهای فرهنگی درباره موشکباران اسرائیل
برای «بیبدن» و مفهومی به نام تعارضات اجتماعی
اگر مقابل دشمن شل بگیریم مشکل حل می شود؟ + صوت
«بعد از رفتن» و «روایت ناتمام سیما» مسافر مسکو شدند
بیانیه انجمن سینمای جوانان درباره پاسخ پهپادی و موشکی ایران
آخرین وضعیت گوینده رادیو در بیمارستان
هنرمندان درباره «وعده صادق» چه نوشتند؟
نمایشهای کودک و ایرانی رونقبخش سالنهای دولتی
تکلیف سریال رضا شفیعیجم روشن شد
تولید فصل دوم «سرزمین شعر» با ایدههایی جدید و پختهتر