میرنیوز
علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به نمایشگاه کتاب تهران و آثاری که ناشران کودک و نوجوان در این بخش عرضه کردند،گفت: در روزهای گذشته یکی از مولفان کتاب کودک و نوجوان در تعبیری جالب به بنده گفت که باید از ورود خانوادههای دغدغهمند به بخش کودک و نوجوان نمایشگاه کتاب جلوگیری کنیم. چرا که در بخش زیادی از محتوای عرضه شده در این بخش، به کودکان و نوجوانان ایرانی یاد داده میشود، چگونه اخلاق را زیر پا بگذارند، چگونه خانواده و خدا را فراموش کنند و .... به همین منظور باید مانع ورود خانوادههای دغدغهمند شویم تا انتخاب اشتباهی نداشته باشند.
وی با اشاره به روند رو به رشد کتابهای ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: متاسفانه آییننامهای که وزارت ارشاد برای جلوگیری از سونامی ترجمه در نشر ایران تصویب کرد، توسط انجمنی که عمده اعضایش از ناشرانی هستند که بیش از 80 درصد کتابهایشان ترجمه است، وتو شد.
سبحانینسب تصریح کرد: وضعیت به گونهای است که اگر سال آینده به دوستان ناشر گفته شود که نمیتوان کتاب ترجمه به نمایشگاه آورد، یا حضور نخواهند داشت یا به جای غرفههای بالای 100 متر غرفههای 20 متری خواهند داشت، معضل نشر کودک و نوجوان ایران این است که تصمیمگیران اصلی این بخش خود غرق در ترجمه هستند. متاسفانه وزارت ارشاد نیز از این ناشران حمایت میکند و در بهترین نقاط نمایشگاه کتاب غرفههای بزرگ دارند.
مدیر انتشارات جمال افزود: اگر دغدغه وزارت ارشاد این است که مقابل سونامی ترجمه بایستد، باید قاعدهمند حرکت کند، ما باید قانون داشته باشیم، ضابطهمند حرکت کنیم، چرا تنها در نمایشگاه کتاب مانع حضور برخی از کتابهای منحرف میشویم؟ مگر پیش از آن ممیزی وجود ندارد؟ کارشناس نداریم؟.
وی گفت: من طی ده سال گذشته بارها گفتهام که ترجمه رمانهای غربی برای کودک و نوجوان ایرانی فروش فرهنگ اسلامی ایرانی است. نه در هیچ دورهای از وزارت ارشاد کسی این ندا را شنید و پیگیری کرد و نه در انجمنها تدبیری اندیشیده شد.
به گفته سبحانی نسب کودکان مظلومترین قشر جامعه هستند که نباید آنها را قربانی کرد.
وی گفت: نمایشگاه کتاب امسال یکی از جلوههای ناکارآمدی ممیزی کنونی برای کتاب کودک و نوجوان بود و لازم است که در قواعد صدور مجوز برای کتاب کودک و نوجوان تجدیدنظر کرد متاسفانه وقتی که سیل ترجمهها به بازار نشر ایران وارد میشود، نویسندگان بومی ما انگیزهای برای کار ندارند. ناشران با آن ها قراداد خوبی نمیبندند، تا ترجمه است، چرا به سراغ تالیف و تصویرگری داخلی بروند؟ آنچه لازم است، تجدیدنظر جدی در ممیزی وزارت ارشاد برای کتابهای ترجمه است.
انتهای پیام/
منبع : خبرگزاری تسنیم
پیام تسلیت امام جمعه ناتینگهام در پی درگذشت حجت الاسلام سقای بی ریا
پیام تسلیت امام جمعه ناتیگهام در پی درگذشت حجت الاسلام سقای بی ریا
پخش مستند «طلیعه طاهر» مستند پرتره اصغر طاهرزاده از شبکه چهار
وفات حضرت زینب (س) هیئت کجا برویم؟
برگزیدگان دهمین دوره جایزه جهانی اربعین معرفی شدند
محمود کریمی، ماه رمضان در نجف مناجات میخواند
جشنواره امامت و مهدویت آغاز به کار کرد
اعتکاف مادردختری یعنی فرزندآوری مانع زندگی نیست؛ میزبانی ۶۰۰ مسجد تهران از معتکفین
نشست نقدی بر ایده زبان اندیشه برگزار میشود
رویداد ملی «صاد» مقدمهای بر شبکهسازی کنشگران تدبر در قرآن است
روح فرزندان در خانوادههای تحصیلکرده هم پرورش نیافته است
از اعتکاف نوعروسان تا اعتکافهای مادر دختری؛ میزبانی ۶۰۰ مسجد تهران از معتکفین
راهاندازی پویش قرائت سوره واقعه به مناسب میلاد حضرت علی (ع)
صد و هفتاد و چهارمین نشریه خیمه منتشر شد
ناگفته های زندگی و زمانه آیت الله سید جواد خامنهای در جدیدترین شماره خیمه
روز میلاد حضرت علی (ع) هیئت کجا برویم؟
پدر در سریالهای تلویزیونی همیشه متهم میشود؛ برای داشتن خانواده سالم، پدر باید سالم باشد!
دوره آموزشی برای احیای فرهنگ ایرانی در خانواده برگزار میشود
ذکر مناقب امیرالمؤمنین(ع) زکات بدن و عقل است
دورهای آموزشی برای احیای فرهنگ ایرانی در خانواده برگزار میشود
پیام تسلیت وزیر ارشاد در پی درگذشت بانوی قرآنپژوه
برگزاری محفل بزرگ بانوان قرآنی جهان اسلام در حرم رضوی
همافزایی فعالیتهای قرآنی در سه استان با تفاهمنامه مشترک میسر میشود
رئیس و اعضای شورای سیاستگذاری نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم منصوب شدند
انتشار ایده های فرهنگی مناسب برای برنامههای ویژه روز پدر در مساجد
حرم مطهر امام علی در آستانه ۱۳ رجب آذین بندی شد
چالشهای مدیریت مدرسه در ایران در نشستی بررسی میشود
سیزدهمین دوره آموزش عالی تیم ملی قاریان جوان برگزار شد
هوش مصنوعی به کمک علوم اسلامی میآید؟