میرنیوز
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «حدیث سرو و نیلوفر»، اثر غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و رئیس بنیاد سعدی، به تازگی به کوشش احمد شهریار، شاعر و پژوهشگر پاکستانی، به زبان اردو ترجمه و در کشور پاکستان منتشر شد.
«حدیث سرو و نیلوفر» در بردارنده 9 مقاله از حدادعادل درباره زبان فارسی در شبهقاره و پاکستان است که برای نخستینبار در سال 96 منتشر شد. «فرهنگ ایران و تأثیر آن در شبهقاره هند»، «پاکستان و زبان فارسی»، «ترجمهای از قرآن به قلم یک هندی پارسیگوی»، «اقبال، شاعر و برتر از شاعر»، «پیام اقبال به دنیای امروز»، «آشتی با بیدل»، «سیری در غزلیات امیر خسرو»، «ابوالکلام آزاد» و «میر سید علی همدانی» عناوین مقالات مندرج در این اثر است.
در بخشهایی از مقدمه این کتاب به سابقه روابط فرهنگی ایران و هند اشاره شده است. حدادعادل در ادامه، ضمن اشاره به حضور استعمارگرانی چون انگلستان در دو کشور ایران و هند، نتایج این حضور را برای مخاطب خود اینچنین شرح داده است: ایران و هند دو خانواده بزرگ از قاره کهن و پرعائله آسیا هستند. چندین هزار سال پیش، نیاکان قدیم مردم این دو کشور از سرزمینهای شمالی به سوی جنوب سرازیر شدند و در این مهاجرت تاریخساز جمعی از آنان در ایران ماندند و جمعی دیگر به هند رفتند. چنین بود که در این دو سرزمین دو تمدن ریشهدار و ماندگار پا گرفت و دو درخت برومند و پرشاخ و برگ سر از خاک برآورد و سایه و ثمر داد و آشیانهای شد برای هزاران هزار پرنده خوش آب و رنگ و خوشآواز در طول تاریخ.
مردمان ساکن در ایران و هند که خود را اگر نه برادر، دستکم عموزادگان یکدیگر میدانستند، در چندین هزار سال گذشته با هم مراودات بسیار داشتند. داد و ستد اقتصادی و مبادلات فرهنگی حلقههای محکم پیوند آنان محسوب میشد. این داد و ستد فرهنگی و تمدنی دو سویه بود.
... روابط فرهنگی و اقتصادی ایرانیان و هندیان، تا زمانی که حکومتهای هند و ایران قدرت و قوت داشتند، برقرار و گسترده بود، اما با ظهور ضعف و فتور در حکومتها و با ورود نفوذ استعمار در هر دو کشور، به ویژه استعمار انگلیس، این روزگار به سر رسید. هند مستعمره انگلستان شد. انگلسیها زبان فارسی را تضعیف کردند و از رسمیت انداختند و زبان انگلیسی را آموزش دادند و ترویج کردند و آن را جانشین زبان فارسی کردند. زان پس دیگر ایران و هند یکدیگر را نمیدیدند، بلکه نگاه هر دو بالاجبار، به تمدن نوظهور غربی معطوف و خیره شده بود که، چنان که گفتیم، خود را برتر میدید و غیر خود را زیر دست و اسیر میخواست.
در این فصل جدید که فصلی سخت و طاقتسوز بود، نه تنها هند مستعمره شد، بلکه ایران نیز با آن که رسماً مستعمره انگلیس نبود، تاوان بسیاری پرداخت. انگلیسیها، برای تأمین و تضمین منافع خود در هند، در اوضاع داخلی ایران، از آن جهت که سر راه هند واقع شده بود، همهگونه دخالت و تعدی و توطئه میکردند.
انتهای پیام/
منبع : خبرگزاری تسنیم
آیا آمارهای فروش غیر رسمی در نمایشگاه کتاب واقعی است؟
«مرد ابدی» در کمتر از یک هفته پس از انتشار به چاپ دوم رسید
یکی از راهکارهای امام رضا (ع) برای جذب مردم به دین
روایتهایی از کرامات «فاطمه شهر قم»
معتمدی: ذائقه سازی هنری را با کاشان میتوان آغاز کرد
هشتمین جشنواره ملی تئاتر ایثار برگزیدگان خود را معرفی کرد
چند نکته بهبهانه ساخت سریالی درباره شهید طهرانیمقدم
۳ ناشر کودک بیشترین آمار فروش را به خود اختصاص دادند
بسته پیشنهادی متوقف شد؟/ ادامه بدقولیهای کنداکتوری تلویزیون
عربزبانها کدام یک از سریالهای ایرانی را بیشتر میبینند؟
اجرای سمفونی فلک الافلاک در روز ملی لرستان
در ایستگاه پایانی جشنواره رادیو پژواک چه گذشت؟
بازگشت علمی و فرهنگی به ریل اصلی پس از پرداخت بدهیها
سونامی ترجمه بخش کودک نمایشگاه کتاب تهران را با خود برد
عادت مخصوص «حاج قاسم» در عملیات های دفاع مقدس
رسانهها حق ندارند مردم را نسبت به آینده ناامید کنند
تقابل فرضیات علمی ساحت قرآن را دچار خدشه نمیکند
نقدها و نظرهای رهبر انقلاب درباره رمانهای خارجی در راه
ادامه سریال بدقولیهای کنداکتوری این بار با یک سریال تکراری!
نمایشگاه کتاب تهران چقدر موفق بود؟
پیام تبریک برخی نهادهای فرهنگی درباره موشکباران اسرائیل
برای «بیبدن» و مفهومی به نام تعارضات اجتماعی
اگر مقابل دشمن شل بگیریم مشکل حل می شود؟ + صوت
«بعد از رفتن» و «روایت ناتمام سیما» مسافر مسکو شدند
بیانیه انجمن سینمای جوانان درباره پاسخ پهپادی و موشکی ایران
آخرین وضعیت گوینده رادیو در بیمارستان
هنرمندان درباره «وعده صادق» چه نوشتند؟
نمایشهای کودک و ایرانی رونقبخش سالنهای دولتی
تکلیف سریال رضا شفیعیجم روشن شد
تولید فصل دوم «سرزمین شعر» با ایدههایی جدید و پختهتر