میرنیوز
اهمیت روز جهانی ترجمه
اهمیت روز جهانی ترجمه شناخت نقش ترجمه حرفهای در کشورهایی است که با یکدیگر تعامل دارند. این روز به همبستگی جامعه ترجمه در سراسر جهان اختصاص دارد و تلاشی است برای ارتقاء حرفه ترجمه در کشورهای مختلف و نه لزوما کشورهای خاص. ترجمه حرفهای است که به یک نیاز اساسی لحظهای در عصر جهانیسازی تبدیلشده است. نقش مترجمین در ارتباط ملل مختلف و تقویت صلح، توسعه و درک بسیار مهم است.
موضوع روز جهانی ترجمه ۲۰۲۰
موضوع روز جهانی ترجمه در سال ۲۰۲۰ "یافتن کلمات برای جهان در بحران " است. FIT در سال ۲۰۲۰ به برجسته کردن اهمیت مترجمان، مفسران و اصطلاح شناسان در مدیریت شرایط در مقیاس بینالمللی، مقیاس ملی و همچنین در مقیاس محلی در بحران کووید-۱۹ تاکید کرده است. متخصصان ترجمه برای اطمینان از جریان اطلاعات بین گروههای مختلف زبانی از اهمیت بیشتری برخوردار هستند و به همین دلیل این موضوع برای سال ۲۰۲۰ انتخابشده است.
مترجم
ترجمه، کاری دقیق و دانش بسیاری از مسائل است، مترجم جدا از تسلط به هر دو زبان و سطح بالای مهارت به نوشتن خلاق نیز نیاز دارد. درحالیکه مترجم نویسنده نیست اما کار مترجم در ترجمه سند، کتاب، نسخه خطی یا هر محتوای نوشتاری به زبان دیگر تقریبا با نویسنده اثر اصلی همتراز است.
ترجمه از دوران باستان وجود داشته است، مترجمان مشهور گذشته به ترجمه محتوای مذهبی مانند کتاب مقدس معروف هستند. یکی از اولین مترجمان شناختهشده که در این زمینه نقش بسزایی داشته، سنت جروم، محقق مسیحی بود که ترجمه کتاب مقدس وی از یونانی و عبری به لاتین معتبر اعلامشد. ترجمه وی توسط کلیسای کاتولیک بهعنوان ترجمه رسمی از کتاب مقدس به رسمیت شناختهشده است. لازم به ذکر است، ترجمه سنت جروم اشتباهاتی نیز داشت.
مترجمان مشهور
در سراسر دنیا مترجمان زیادی هستند که به خاطر کارشان به شهرت رسیدهاند. در گذشته، بسیاری از آنان گمنام بودند زیرا اغلب فعالیت پرهیاهویی نداشتند. بااینحال، زمانی در تاریخ ترجمه وجود دارد که افراد شناخته و سزاوار احترام، شناخت و پاداشهای فراوان شدند. در دوران ملکه ویکتوریا، مترجمان تقاضای کاری زیادی داشتند زیرا طبقه متوسط رو به رشد مطالب جدید میخواستند. مترجمان در آن زمان حتی بهدقت هم اهمیت نمیدادند و کارهای ترجمهشده را مطابق باسلیقه مشتریان تحویل میدادند. بااینوجود، چندین مترجم در سطوح مختلف به جنبههای مختلف جامعه کمک کردند. این مترجمان معروف کارهای قابلتوجهی انجام دادند که بعضی از آنها به نفع کل جهان بود.
ویلهلم فون هومبولت
هومبولت فردی بسیار بااستعداد بود. وی زبانشناس بود و فعالیت زیادی در مطالعات ترجمه نداشت، بااینحال، یکی از پیشگامان رشته زبانشناسی تطبیقی بود. وی به کارکرد زبان، تعریفی دیگر، یعنی واحد تشکیلدهنده تفکر داد. او ترجمههای شناختهشدهای ازجمله ترجمه آلمانی اشعار یونانی آشیل و پیندار دارد.
خورخه لوئیس بورخس
جالب است بدانید خورخه لوئیس بورخس، متولد ۱۸۹۹ است و در ۹ سالگی مترجم شد. موفقیت بزرگ وی در آن سن، ترجمه انگلیسی به اسپانیایی "شاهزاده خوشحال " کتابی از اسکار وایلد بود. این نویسنده آرژانتینی چندین کتاب به زبان اسپانیایی نوشت. وی به زبان انگلیسی و اسپانیایی صحبت میکرد. او در محاصره کتابها بزرگ شد، زیرا خانهاش یک کتابخانه با بیش از ۱۰۰۰ جلد کتاب داشت. او از ۱۱ سالگی در خانه آموزش فرامیگرفت و هنگامیکه ۱۲ ساله شد آثار شکسپیر را میخواند. بورخس شخصیت اصلی ادبیات اسپانیا بود. بهعنوان مترجم برخی از آثار شناختهشده بورخس ترجمههای اسپانیایی وی از آثار ویرجینیا وولف، ویلیام فاکنر، فرانتس کافکا و ادگار آلنپو بود.
مترجمان مشهور زن
کنستانس گارنت
کنستانس گارنت، متولد ۱۸۹۱ مترجم قرن نوزدهم بود. گارنت در انگلستان متولد شد. او به دلیل اینکه از اولین مترجمین ترجمه آثار نویسندگان مشهور روسی به انگلیسی است، متمایز از دیگران شده است. آثار وی شامل ترجمه انگلیسی کتابهای آنتون چخوف، فیودور داستایوفسکی و لئو تولستوی بود که به انگلیسیزبانان اجازه لذت بردن از آثار کلاسیک روسی را میدهد. از دیگر کارهای وی میتوان به ترجمه کتابهای مهم الکساندر ایوانوویچ هرزن، الکساندر نیکولایویچ استروسکی، ایوان سرگی یویچ تورگنیف، ایوان الکساندروویچ گنچاروف و نیکولای واسیلیویچ گوگول اشاره کرد.
کلودین پیکاردت
کلودین پیکاردت مترجم اواخر قرن هجدهم بود. وی کارشناس هواشناسی، معدن و شیمیدان بود و بعدها مترجم علمی شد و در میان شیمیدانان فرانسه، برای ترجمه گسترده انتشارات علمی از ایتالیایی، آلمانی، انگلیسی و سوئدی به فرانسه متمایز شد.
جوزپا بارباپیکولا
مشهورترین کار وی ترجمه اصول فلسفه رنه دکارت، از فرانسه به ایتالیایی بود. این کتاب در سال ۱۷۲۲ منتشر شد. وی همچنین آثاری را از لاتین به فرانسه ترجمه کرد. او یک قهرمان آموزش زنان بود و گفت که انگیزه او برای ترجمه کار دکارت این بود که اعلام کند نباید از تحصیل علوم زنان جلوگیری شود.
جولیا ایولینا اسمیت
جولیا اولینا اسمیت اولین زنی بود که کتاب مقدس را از روی متن اصلی عبری و یونانی که به لاتین نوشتهشده بود به انگلیسی ترجمه کرد. او هشت سال روی ترجمه کار کرد و آن را در سال ۱۸۵۵ به پایان رساند؛ اما تا سال ۱۸۷۶ چاپ نشد. ترجمه او زمانی که نسخه اصلاحشده کتاب مقدس جیمز در ۱۸۸۱ منتشر شد، مورداستفاده قرار گرفت.
مترجمانان کنونی
امروزه مترجمان بیشتری مشهور میشوند، زیرا در حال حاضر آثار ادبی بیشتری وجود دارد که مخاطبان در جستجوی آنها هستند. بسیاری از آثاری که امروزه ترجمه میشوند اغلب از نویسندگان پرفروش هستند، اگرچه هنوز مترجمانی هستند که در بخشهای دیگر کار میکنند تا درک بهتری از فرهنگهای دیگر داشته باشند.
ادوارد جورج سیدناستیکر
به لطف کار ادوارد سیدن استیکر مترجم انگلیسی-ژاپنی اکنون انگلیسیزبانان میتوانند از سخنان چندین نویسنده ژاپنی لذت ببرند. آثار ترجمه وی از اهمیت بسیاری برخوردار است.
لیا وایلر
کتابهای هری پاتر به بیش از ۶۸ زبان در دسترس است. یکی از عوامل بزرگ موفقیت این کتابها لیا وایلر برزیلی است. او کتابهای انگلیسی را به پرتغالی اروپا و پرتغالی برزیل ترجمه کرد و در مواردی به برخی از شخصیتها رنگ و بوی محلی داد. جدا از مجموعه هری پاتر، وی ترجمه آثار سیلویا پلاث، استیون کینگ، هنری میلر و مارگارت اتوود را در کارنامه کاری خود دارد.
مترجمان مشهور ایران
محمد قاضی
محمد قاضی متولد ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در مهاباد چشم به جهان گشود و در ۲۴ دی ۱۳۷۶ در تهران دارفانی را وداع گفت. وی مترجم و نویسنده برجسته کرد ایرانی و آثاری مانند دن کیشوت و زوربای یونانی و شازده کوچولو را به زبان فارسی ترجمه کرده است.
بهمن فرزانه
بهمن فرزانه در سال ۱۳۱۷ متولد شد و در ۱۷ بهمن ۱۳۹۲درگذشت. وی نویسنده و مترجم بیش از ۵۰ کتاب به فارسی بود. ترجمههای او آثار بسیاری از نویسندگان مطرح جهان را به ایرانیان معرفی کردهاست. وی به زبانهای ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی مسلط بود.
ذبیحالله منصوری
ذبیحالله حکیمالهی دشتی ( معروف به منصوری) متولد ۱۲۷۸ در سنندج است و در ۱۹ خرداد ۱۳۶۵ در تهران چشم از جهان فروبست، پرکارترین مترجم تاریخ مطبوعات و ادبیات ایران، روزنامهنگار و نویسنده بود. منصوری کتابهای بسیاری تالیف و ترجمه کرده است. او در سبک نویسندگی خود دارای روش خاصی بود و در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش متن بود. او در ترجمه امانتدار پیام نویسندگان کتابهای اصلی نبود و در بسیاری از موارد اطلاعات خود را به کتابها افزوده است.
نجف دریابندری
نجف دریابندری متولد اول شهریور ۱۳۰۸ در آبادان بود و در ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹ در تهران درگذشت. وی مترجم و نویسنده ایرانی بود. ترجمه کتابهای وداع با اسلحه و پیرمرد و دریا از ترجمههای وی است.
جلال آل احمد
جلال آل احمد متولد ١١ آذر ۱۳۰۲ تهران و در ۱۸ شهریور ۱۳۴۸از دنیا رفت. وی نویسنده، منتقد ادبی، مترجم ایرانی و همسر سیمین دانشور بود.
محمدعلی اسلامی ندوشن
محمدعلی اسلامی نُدوشَن شاعر، منتقد، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ایرانی است.
احمد شاملو
احمد شاملو متولد ۲۱ آذر ۱۳۰۴ و متوفی ۲ مرداد ۱۳۷۹است. وی شاعر، فیلمساز، روزنامهنگار، پژوهشگر، مترجم، فرهنگنویس و از دبیران کانون نویسندگان ایران بود.
دکتر طاهره صفارزاده
طاهره صفارزاده متولد۲۷ آبان ۱۳۱۵در سیرجان و در ۴ آبان ۱۳۸۷ در تهران چشم از دنیا فروبست. وی شاعر، پژوهشگر و مترجم قرآن بود و اولین مترجمی است که ترجمهای دوزبانه از قرآن به انگلیسی و فارسی دارد.
دکتر حسین ملانظر
نام مطالعات ترجمه در ایران با تلاش ایشان گرهخورده است و ورود رشته مطالعات ترجمه به دانشگاههای ایران حاصل مدیریت، برنامهریزی و پشتکار وی و همکارانش در دانشگاه علامه طباطبایی است. دکتر حسین ملانظر متولد ۲۱ آبان ماه ۱۳۳۵ در تهران است. وی دارای مدرک هر سه رشته زبان؛ ادبیات انگلیسی، آموزش زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه را در سه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا است.
دکتر علی خزاعی فر
دکتر خزاعی فر، استاد دانشگاه فردوسی و سردبیر مجله مترجم است. وی مدرک کارشناسی خود را در رشته ادبیات انگلیسی، کارشناسی ارشد خود را در رشته آموزش زبان از ایران و دکترا در رشته زبانشناسی را از دانشگاه یومیست انگلستان گرفته است. وی محقق مطالعات ترجمه و ترجمه ادبی در ایران است.
دکتر فرزانه فرحزاد
دکتر فرزانه فرحزاد از پایهگذاران اصلی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی و هماندیشیهای ترجمه شناسی در ایران است و در تاسیس دو کتابخانه تخصصی زحمات زیادی کشیده است. دکتر فرحزاد فعالیتهای علمی در زمینه نقد ترجمه دارد و ارائهدهنده یکی از اولین مدلهای سنجش کیفیت ترجمه در سال ۱۹۹۲ است.
"ما باید یکدیگر را درک کنیم تا از تفاوتهای فرهنگی خودآگاه شویم. "
منابع
latestnews.fresherslive.com
daytranslations.com
fit-ift.org
tarjomano.com
tiat.ir/fa
linguist۱۹۶۹.blogfa.com
wikipedia.org
انتهای پیام
منبع : خبرگزاری ایسنا
بسیج پاسدار ارزش های انقلابی است
شهادت یک مرزبان در مسیر خاش - زاهدان
استاندار جدید مازندران: برنامه محور و میدانی هستم؛ بکارگیری نیروهای معتدل و کاردان
هوای اهواز برای گروههای حساس ناسالم شد
مقابله با تهاجم فرهنگی دشمن نیازمند اقدام جهادی است
کنگره ۲۴ هزار شهید اصفهان احیاگر سبک زندگی شهدا است
استاندار جدید برنامه هایش را به مردم ارائه دهد
بسیجی عمل کردن لازمه پیشبرد اهداف انقلاب اسلامی است
رأی هیئت تطبیق ارومیه در مورد عزل شهردار ارومیه در هیئت حل اختلاف تأیید شد
ورود سامانه بارشی به خراسان رضوی پایان هفته جاری
تریلی حامل تجهیزات پزشکی قاچاق در «دشتستان» توقیف شد
تعطیلی ۵ واحد صنعتی به علت تخلفات زیست محیطی در میبد
ثبتنام اعتکاف رجبیه در حرم مطهر امام رضا(ع) آغاز شد
کمک به بخش خصوصی راهبردی مطمئن برای توسعه و اشتغالزایی است
استاندار با تفکیک استان کرمان به شمال و جنوب مخالف است
ایربریج چهارم فرودگاه مشهد به پیشرفت فیزیکی ۹۰ درصدی رسید
همه ظرفیتهای استان سمنان در راستای توسعه بهکارگیری میشود
استاندار مازندران: تفکر راهبردی بسیج منظومه فراحکمرانی است
استاندار مازندران:تفکر راهبردی بسیج منظومه فراحکمرانی است
متخلفان حوزه دارو و اقلام پزشکی در کردستان محکوم شدند
استاندار جدید سمنان ظرفیتهای بومی را بکارگیری کند
طرح نظارتی ویژه برخورد با تخلفات نانواییهای خراسان رضوی آغاز شد
ترافیک در آزادراه های البرز به سمت تهران سنگین است
عامل شهادت جانشین پلیس اطلاعات خاش دستگیر شد
جزئیات فوت دلخراش ۴ مأمور نیروی انتظامی خراسانی اعلام شد
چند نفر از کارکنان شهرداری خرمآباد به اتهام ارتشا دستگیر شدند
کمک ۵۰ هزار میلیارد ریالی خیرین به بخش سلامت کشور
افزایش ۵۵ درصدی صید میگو در هرمزگان
اولین مرکز هوش مصنوعی در ایلام افتتاح شد
آئین استقبال از ۱۲ شهید گمنام در شیراز برگزار شد