میرنیوز
به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، همیشه برای رشد در هر زمینهای باید میان کشورها و زبانهای مختلف پل زده شود و افراد با گسترش شبکههای ارتباطیشان در زمینههای گوناگون علمی، فرهنگی، سیاسی و اجتماعی رشد کنند.
برای مثال، مقالهنویسی و نشر مقالات علمی مختلف در ژورنالهای بینالمللی را در نظر بگیرید. مقالهنویسی و نشر مجلات مختلف در سطح جهانی، راهی عالی برای توسعه امکان تعاملات علمی و تخصصی میان پژوهشگران مختلف بهوجود آورده است.
بهطوری که دستاوردهای مهمی در زمینههای علمی و تحقیقاتی مختلف مدیون همین ارتباطات است. ابزار مهمی که باعث میشود چنین ارتباطاتی شکل بگیرند، ترجمه است.
ترجمه از زبانهای مختلف به زبان انگلیسی که زبانی بینالمللی است، موجبات گستردهشدن تعاملات انسانها در دنیا را فراهم آورده است. ترجمه با چاشنی فناوری و ابزارهای مختلف ارتباطی توانسته است، نقش مهمی در رشد بشر در حیطههای گوناگون داشته باشد.
اما برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس و استفاده از خدمات مختلف این زمینه مانند ترجمه فوری به انگلیسی باید چه معیارهایی را در نظر داشت؟
نکات مهم در سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس
ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس نیاز به تلاش و تجربه دارد. پس کسی که قرار است این کار را انجام بدهد باید آگاهی کافی در خصوص ترجمه متون مختلف داشته باشد و با تکیه بر تجربهای که کسب کرده، اسلوب درستی برای ترجمه در نظر بگیرد و پیام متن را کامل و بیدستکاری منتقل کند.
حساسیت ترجمه برخی از متون بسیار بالاست. مثلا زمانی که قرار است، مقالهای علمی به زبان انگلیسی نوشته شود یا سندی مهم و معتبر از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شود، باید به سراغ افراد و موسساتی رفت که تخصص و تبحر کافی دارند.
هر کس که زبان انگلیسی میداند، لزوما مترجم نیست. مترجمبودن نیازمند آشنایی با دو زبان مبدأ و مقصد است. بهطوری که مترجم با قواعد، نگارش و علائم نگارشی هر دو زبان بهخوبی آشنا باشد و بداند که اصطلاحات تخصصی، عبارتها و واژگان هر متن دقیقا در حال بازگوکردن چه نکات و پیامهایی هستند.
موسسات و افراد حرفهای در ترجمه
حرفهایها برای شروع فرایند ترجمه طرح و چارچوبی در نظر میگیرند. آنها بیگدار به آب نمیزنند و قبل از اینکه پروژهای را به عنوان سفارش بپذیرند، متن و محتوای درخواستی مشتریان را بررسی مینمایند تا از ظرفیتهای متن برای ترجمه آگاه شوند.
با بررسی ابعاد یک متن چه به فارسی و چه به انگلیسی است که تخمینزدن زمان لازم برای کار، ابزارهای موردنیاز و هزینهها مقدور و ممکن میشود. در موسساتی که نیروها متخصص هستند و فرایندها بنا به استراتژیهایی دقیق پیش میرود، همیشه مقوله برآورد و تخمین قیمت پروژهها قبل از شروعشان در دستور کار قرار دارد.
فرقی نمیکند که به دنبال ترجمه فوری فارسی به انگلیسی هستید یا استفاده از خدمات دیگر در زمینههای ترجمه و ویرایش را در نظر دارید، در هر حال، برای اعتمادکردن به یک مجموعه کاری باید ببینید که فرایند و روند کار را چطور ارزیابی میکنند.
موسسات حرفهای بعد از مرحله ارزیابی و گفتن از تخمین قیمتها، کار را به نیروهای حرفهای خود میسپارند. نیروهای حرفهای کسانی هستند که به ترجمه متون عمومی تسلط کامل دارند و چموخمهای زبان مبدأ و مقصد را بهخوبی میشناسند.
موسسات حرفهای که در حوزه ترجمه کار میکنند، برای انجام پروژههای تخصصی از همکاری نیروهای متخصص بهره میبرند. یعنی اگر مشتری خواهان انجام پروژهای در رشتهای تخصصی است، مترجمی به پروژه او وارد میشود که در همان رشته تحصیل کرده و اطلاعات تخصصیِ کافی دارد.
حرفهایها کار را درست و اصولی پیش میبرند و در قیمتگذاری هم ضمن رعایت انصاف، استراتژیهایی را به کار میبرند که هم مترجمان راضی باشند و کار را با صرف زمان و انرژی مناسب پیش ببرند و هم مشتریان بتوانند از میان طیف قیمتها، مناسبترین گزینه را برای خود انتخاب کنند.
آیا چنین موسساتی وجود دارد؟ کسانی هم هستند که به این شکل و شیوه ایدئال فعالیتهایشان را پیش میبرند؟
موسسه رایت می و روندی ساده و سریع برای ترجمه
موسسه رایت می از همان موسساتی است که با در نظرگرفتن نکات بالا، سفارشهای مشتریان متعدد خود را پیش میبرد. رایت می متشکل از تیمی حرفهای است که همگی اساتید و خبرگان امر ترجمه و ویرایش هستند و با نیازسنجی دقیق بازار خدماتی را ارائه میکنند که مشتریان ایرانی به دنبالشان هستند.
در رایت می تلاش میشود تا با ارائه طیف وسیعی از خدمات ترجمه برای رشتهها و زمینههای تخصصی مختلف، نیاز دانشجویان، محققان، دانشآموزان و هر دسته دیگری از مخاطبان بهسادگی و در گامهایی آسان رفع شود.
از آنجا که همهچیز در این مجموعه در بستر وبسایت آن انجام میشود، دیگر خبری از محدودیتهای جغرافیایی و زمانی هم نیست و افراد از سراسر نقاط ایران و در هر زمانی میتوانند اقدام به ثبت سفارشهای ترجمه خود کنند.
کارشناسان و پشتیبانان رایت می همواره پاسخگوی سوالات مشتریان هستند و از راههای ارتباطی مختلف با آنها در تماس قرار دارند تا هر پروژه راحت، سریع و با قیمتی معقول پیش برود.
وجود نیروهای خبره در زمینههای مختلف ترجمه در رایت می در کنار سیستم قیمتگذاری منعطف آن باعث شده تا انبوهی از مشتریان وفادار در تعاملی مداوم با این برند قرار بگیرند و روی رایت می برای انجام پروژههای گوناگون خود حساب کنند.
اگر در هر زمینهای پروژهای برای ترجمه در دست دارید، تعلل نکنید و کار را به کاردان بسپارید. رایت می در کنارتان قرار میگیرد تا نتیجه دلخواه را کسب کنید.
انتهای رپرتاژ آگهی
منبع : خبرگزاری ایسنا
قیمت طلا و سکه امروز ۶ آذر؛ سکه ۵۱ میلیون و ۵۰۰ هزار تومان شد
تکنیکهایی برای ساختن کرم ترک پا خانگی؛ ۱۰ ماده موثر برای رفع ترک پا
دکوراسیون اتاقهای هتل لاله تهران
ارزان ترین قیمت گوشی بازار در ماه آذر
مسابقه عکاسی تهران دوستداشتنی ۱۴۰۳؛ فرصتی برای ثبت زیباییهای پایتخت
تجربهای آموزشی و حرفهای با دانشگاه های اروپا
استقبال گسترده از سفرکارت فلایتودی
ثبت نام برای عرضه جدید خودروهای وارداتی از هفته آینده
قیمت دلار و یورو در مرکز مبادله امروز ۶ آذر؛ دلار نیما ۵۱ هزار و ۶۹۶ تومان
قیمت جهانی طلا امروز ۶ آذر ماه
قیمت جهانی طلا امروز ۱۴۰۳/۰۹/۰۶
نویان مقام اول مدیریت نوین رستورانداری کشور شد
شیراز، نگین گردشگری ایران و هتلهایی برای خاطرهسازی
راهنمای معاملات سامانه ارز تجاری منتشر شد
نرخ ارز در مرکز مبادله ۵ آذر؛ دلار نیما ۵۱ هزار و ۶۴۱ تومان شد
نرخ ارز مبادله ای ۵ آذر؛ دلار نیما ۵۱ هزار و ۶۴۱ تومان شد
راهنمای جامع خرید پردازنده سرور HP
تعمیر توربو شارژ دنا رو دست متخصصش بسپار
نوبتدهی آنلاین آسان و سریع با دکتریاب
بلیط هواپیما چارتر چه کمکی به کنترل هزینههای سفر میکند؟
گامی دیگر دربازآفرینی برند بیمه تجارتنو؛ پاسخگویی و ایفای تعهدات
چگونه برند خود را در ذهن مشتریان جاودانه کنیم؟
حضور شرکت به پرداخت ملت در همایش بانکداری نوین و نظامهای پرداخت
عملیات بازسازی هتل جهانگردی جلفا به ایستگاه پایانی نزدیک میشود
ساده ترین روش طراحی سایت فروشگاهی در ۲۰۲۴
معرفی کامل اقامتگاههای لوکس و هتلهای معروف کیش
معرفی بهترین هتلهای شهر مشهد
شروط مهم واردات خودرو در آیین نامه جدید دولت
قیمت جهانی طلا ۵ آذر؛ هر اونس ۲۶۹۵ دلار و ۶ سنت
آیین نامه جدید واردات خودرو ابلاغ شد