میرنیوز
به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، حتما دقت کردهاید که بسیاری از نمونههای ترجمه کتاب و متن که از سوی مترجمان صورت میگیرد، نتیجه چندان مطلوبی ندارد.
از سوی دیگر بسیاری از اساتید و متخصصان در زمینههای علمی مختلف هم جز تلاشهای اندک برای ارائه یک ترجمه تخصصی خوب، کاری از پیش نمیبرند. واقعیت این است که اگر بنا باشد، شخصی اقدام به ترجمه یک کتاب تخصصی کند باید هم مترجم خوبی باشد و هم به آن زمینه علمی کاملا مسلط باشد. ترجمه کتاب تخصصی دارای مراحل و گامهایی است که اگر آنها را ندانید، قطعا یک اثر خوب از خود برجای نخواهید گذاشت.
گام نخست
کسی که میخواهد در زمینه ترجمه تخصصی فعالیت کند و سفارش ترجمه کتاب را بپذیرد باید در درجه نخست به خودش از نقطه نظر نگارش صحیح ایمان داشته باشد. کسی که خوب نمینویسد و قلمی قوی ندارد در زمینه نوشتن هر متنی دچار مشکل خواهد شد. پس بهتر است که قبل از هر چیز شروع به خواندن و مطالعه دقیق کند و تجربه خود را در برخورد با متنهای تخصصی کاملا افزایش بدهد. تمرین ترجمه متون مختلف تخصصی باعث میشود تا فرد تسلط بهتری به نوشتن پیدا کند.
گام دوم
برای نوشتن یک متن خوب و پذیرفتن سفارش ترجمه کتاب باید به زبان مبدأ و مقصد به خوبی تسلط داشته باشید. امکان ندارد، شخصی که زبان مادری را به خوبی نمینویسد و در نگارش و اصول مختلف آن خبره نیست، در ترجمه موفق عمل کند. از سوی دیگر، هر گونه ضعف در نوشتن و ترجمه تخصصی از زبان دیگر هم چیزی به جز فاجعه به بار نخواهد آورد.
گام سوم
متن و کتابی که قرار است به طور تخصصی ترجمه شود دارای پیچیدگیها و ظرافتهای متعددی است که فقط با شناخت محتوای علمی و زمینه تخصصی، امکان ترجمه صحیح آن به وجود میآید. پس اگر به عنوان یک مترجم، قدم در راه ترجمه متن و کتاب تخصصی میگذارید و سفارش ترجمه کتاب را میپذیرید باید با اصطلاحات و علم تخصصی موجود در متن هم آشنایی داشته باشید.
گام چهارم
بعضی از مترجمان در نوشتن متن و کتاب بسیار تعلل میکنند. آنها از اینکه نتوانند متنی قابل قبول ارائه دهند بسیار واهمه دارند. این وسواس تا حدی معقول و مطلوب است اما اگر بیش از حد شود و دیگر مانع از شروع کردن به نوشتن و نگارش باشد باید به حال آن فکری کرد. از سوی دیگر، عدهای از مترجمان هم هستند که نوشتن را بسیار زود شروع میکنند. یعنی زمانی شروع به کار میکنند که هنوز به متن و چارچوبهای آن واقف نشدهاند و دقیقا نمیدانند که اوضاع از چه قرار است.
چنین چیزی اصلا درست نیست و نتیجهای بد به همراه خواهد داشت. زمانی که سفارش ترجمه کتاب تخصصی را عهدهدار میشوید باید حواستان باشد که بعد از دریافتن چارچوب متن و یافتن آمادگی نسبی برای مواجهه با چالشهای متن و کتاب، شروع به نوشتن کنید و نه خیلی دیر و با تعلل، این کار را پیگیری کنید و نه خیلی زود و بدون برنامهریزی قبلی.
گام پنجم
نمونهخوانی و ویرایش از مهمترین امور در دنیای نشر و نوشتن هستند. متن کتاب را بعد از اینکه به پیشنویس نخستین دست پیدا کردید، بارها بخوانید و آن را صیقل بدهید. روشهای مختلفی برای این کار وجود دارد.
بعضی از افراد از همکاران و نویسندگان دیگر خواهش میکنند تا مروری بر متن داشته باشند و از ایرادات و اشکالات برایشان بگویند و برخی از مترجمان هم خودشان ترجیح میدهند تا با کمی فاصله گرفتن از متن و بعد بازگشت مجدد به خواندن آن، متوجه نقاطی شوند که هنوز نیاز به صیقل خوردن دارند. ویرایش با هر روش و شیوهای که صورت بگیرد از مهمترین بخشهای نوشتن هر متن و کتاب به ویژه در زمینههای تخصصی است.
قیمت ترجمه تخصصی
یکی از مهمترین بخشهای هر حرفهای، مقوله قیمتگذاری است. نمیتوان در کاری به شکل حرفهای مشغول به فعالیت شد و ادعا کرد که هیچگونه دغدغه مالی پشت فعالیت و حضور نبوده است. قیمت ترجمه تخصصی مقاله یا کتاب به عناصر و عوامل مختلفی بستگی دارد. به طور کلی، قیمت ترجمه تخصصی از متوسط قیمت ترجمه عادی بیشتر است. زیرا زحمت و تخصص بیشتری پشت هر ترجمه تخصصی وجود دارد.
در آخر
برای اینکه به یک مجموعه ارائه خدمات ترجمه اعتماد کنید به چه چیزهایی نیاز دارید؟ بررسی سابقه و کارکنان یک مجموعه در کنار روندی که کار را پیش میبرند از جمله مهمترین نکاتی است که باید به آن توجه شود. مجموعه خدمات ترجمه آنلاین رایت می از جمله مجموعههایی است که در یک مسیر کاملا حرفهای، دقیق و شفاف امر ترجمه را پیش میبرد و به کمک نیروهای پرتعداد و متخصص خود در زمینه پذیرش سفارشهای مختلف در بازار ترجمه ایران پیشتاز است. تیمی از مترجمان که در زمینههای تخصصی مختلف تحصیل کردهاند و به زبانهای خارجی هم تسلط کامل دارند در کنار مشتریان رایت می قرار میگیرند تا با زمانبندی و قیمتگذاری دقیق به آنها در رسیدن به نتیجهای مطلوب کمک کنند.
رایت می در روندی منظم و با تعامل با مشتریان، کار ترجمه را پیش میبرد. تجربههای متعدد این مجموعه در زمینه ترجمه انواع متون، آن را به مجموعهای قابل اعتماد بدل کرده که مشتریان به همکاری و مراجعه به آن علاقهمند هستند.
انتهای رپرتاژ آگهی
منبع : خبرگزاری ایسنا
قیمت دلار و یورو امروز دوشنبه ۲۹ بهمن
قیمت دلار، یورو امروز دوشنبه ۲۹ بهمن
قیمت جهانی طلا امروز ۲۹ بهمن؛ طلا صعود کرد
هزینه رجیستری آیفونهای واردشده قبل از رفع ممنوعیت اعلام شد
جزیره کبوتر کوش آداسی گنجینهای تاریخی در قلب دریای اژه
تأثیر کمبود منابع چوبی بر افزایش قیمت ترموود
آب و هوای کوش آداسی و بهترین زمان سفر
در عید نوروز به چه کشورهایی سفر کنیم؟
برای سفر به چین به چه میزان بودجه نیاز دارید؟
مرکز ژرژ پمپیدو؛ نماد هنر و فرهنگ مدرن در قلب پاریس
بازسازی بیش از ۲۰ هتل
قیمت دلار ۲۸ بهمن؛ دلار به ۷۲ هزار و ۶۳۲ تومان رسید
۷ نکته مهم قبل از خرید دستگاه تصفیه آب
پرفروشترین شیرآلات شودر و kwc کدام است؟
دوربین مداربسته پرفروش بازار که نباید از دست بدهید
راهنمای خرید انواع دستگاه پر کن مایعات
رپورتاژ آگهی چیست و چگونه میتوان تاثیرگذاری آن را افزایش داد؟
تفکر سیستمی در راهکارهای نرم افزاری یکپارچه (ERP)
همه چیز درباره ورق کامپوزیت؛ قیمت، ویژگیها و انواع آن
اینترنت ویژه مجتمعها چه مزیتها و کاربردهایی دارد؟
چرا باید در کشاورزی از تیلر استفاده کنیم؟
مزایا و معایب بلوک هبلکس
چگونه با کمترین هزینه بلیط هواپیما بخریم؟
مزایای پیش خرید بلیط قطار نسبت به خرید لحظه آخری
معرفی اسپری آنتی سپتیک طباسپت برای زخم
معاملات بازار ارز تجاری از یک میلیارد دلار عبور کرد
تامین ۱۲.۳ میلیارد دلار ارز برای واردات کالاهای اساسی و دارو
معاملات مرکز مبادله از یک میلیارد دلار عبور کرد
واردات سیبزمینی تا تثبیت قیمت در بازار ادامه دارد
کاهش یک میلیون تومانی حباب سکه؛ تب قیمتها آرام گرفت