میرنیوز
به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، در دورانی که ارسال و دریافت پیامهای متنی در حال باب شدن بود، مردم به دلایلی مانند نبود امکان نوشتار فارسی، تنبلی برای عوض کردن زبان یا علاقه به پشتیبانی از تعداد بیشتری کاراکتر، از حروف انگلیسی استفاده میکردند. به این صورت بود که پس از اندکی، لغت «فینگلیش» را ابداع کردند که ازقضا کلمه بسیار درخوری نیز میباشد.
پلههای توسعه این نوع نوشتار چندتا یکی طی شد و اکنون میتوانیم بگوییم به بلوغ رسیده است؛ فارسینویسان انگلیسی مینویسند! تغییر رسمالخط فوق به این دلیل است که دست افراد برای کج کردن، خم دادن، کوبیدن یا شکستن و جوش زدن قطعات آن باز بوده و همه چیز را میتوان تا منتهیالیه توضیح داد؛ تا زمانی که جا بیفتد و استفادهکنندههای خودش را پیدا کند. در حقیقت یکی از اصیلترین شیوههای توسعه مجموعه زبان، همین احساس نیاز آحاد ملت و برطرف کردن آن به دست خودشان است.
مورد فوق نمونهای کوچک از گسترش، بدعت یا تعویض ساختارهای زیربنایی در نحوه برقراری ارتباط بود. با این حال، همه میدانیم که در محیطها و گروهها با مجراهای مدونتر و منسجمتر (که تحت عنوان استاندارد یا هنجار جاری در آنها شناخته میشود) عدم پایبندی به اصول تصویبشده میتواند خروجی معکوسی تولید کند.
گروههای علمی و زبان مصوب
از مجامعی که قوانین سفت و سختی برای زبان رایج و مورد استفاده خود پیاده کرده است، حوزههای علمی و آکادمیک میباشد. درباره رعایت این قواعد، علیرغم اینکه شاید در دیدگاه عدهای، اضافهکاری و غیرضروری به نظر برسد، باید توجه داشت که علم، سرعت انتقال بالای مفاهیم را دوست دارد و به کمتر از آن رضایت نمیدهد.
فاکتورهای تأثیرگذار بر این سرعت، به عنوان مثال، اِعمال ساختار، قالببندی، گزیدهگویی، سرهنویسی و پرهیز از اِطناب هستند که در نگارش مکتوبات تحقیقاتی، دارای نامهای خاص خود میباشند.
پیادهسازی قواعد و فاکتورها
یک مثال از این قواعد، چگونگی انجام ارجاعات در مقاله را معین میکند. از میان استانداردهای معمول که امروزه - و بعضاً از مدتها پیشتر - در نگارش استناددهی یا سایتیشن (Citation) به عنوان بخشی از ارجاعات در مقالات و متون یا ژورنالهای انگلیسی به کار میرود، میتوان به شیوههای APA، شیکاگو یا ونکوور اشاره داشت. این شیوهها نمونه واضحی از اقدامات پر از ریزهکاری و جزئیات در ساختاربخشی علمی به رساله، پایاننامه و امثالهم میباشد.
در محافل علمی، اگر مقالهای میخواهد شکل و شمایل نوشتار پژوهشی داشته باشد، بایستی چندین وجه را از خود به نمایش بگذارد. علاوه بر رعایت استانداردهایی که ذکرشان رفت، نگارش مقاله به نحوی که منطبق با انگلیسی صحیح و نه صرفاً برگردانی به فارسی بدون دقت به تفاوت ساختارهای زبان مبدا و مقصد باشد، مسألهای است که اهمال در آن، عامل پذیرفته نشدن یا ریجکت (Reject) ماحصل تلاشهای چندین ماه و سال محققین متعددی بوده و خواهد بود.
افزون بر این، مرور مکرر نوشته حین نگارش پیشنویس و پیش از داوری توسط همتا (Peer-Review) شانس پذیرش هر مقالهای در یک ژورنال معتبر را به غایت افزایش میدهد. لذا اقدامی است که از واجبات این پروسه میباشد.
در کل، این وجوه را چگونه میتوان به انجام رساند؟
روند اصلاح نوشته
اصطلاح عمومی و جامع این کار، ویراست نامیده میشود. بندها و نکات ویرایش مقالات انگلیسی شامل مراحلی میشود که در عین زمانبر بودن، میتوانند بسیار سردرگمکننده بوده و برای فردی کمتجربه، بسیار لجوج ظاهر شوند. حتی ناآشنایی با مؤلفههای مهم میتواند اثری خوب را وارد نیمه تالیفات نامقبول کند. لذا تخصص و تبحر در این کار، و تسلط بر مفاهیم شالودهای رشته، مانند فلسفه، پزشکی، حقوق و مهندسی، حرف اول را میزند. با این حساب، ویرایش متن شما میتواند در طبقه اساسی (Substantive Editing)، انتشار (Copy Editing) یا نمونه خوانی (Proofreading) قرار بگیرد. تشخیص این موارد منوط به مذاکرات بین ویراستار و مؤلف و نظرات کارشناسی ایشان است.
اما مورد بسیار حساس دیگری نیز وجود دارد که به همان توانایی یا عدم آن در تغییر ساختارهای زبانی وابسته است. جامعه عملی انتظار دارد زبان نوشته، گرامر و گویش انگلیسی روز را رعایت کرده و برای خواننده انگلیسیزبان (و طبعاً غیر آن) کاملاً ملموس و بیایراد جلوه کند. این کار را به نام بومی سازی یا ویراستاری نیتیو (Native Editing) میشناسیم که میتواند چهره صحیح کار صورتگرفته را برای مخاطب معلوم کند.
تضمین نکات فنی و اساسی در رایت می
انواع ویرایشهای فوق، در کنار صدور تاییدیه ویرایش نیتیو از مؤسسه همکار کانادایی مجموعه رایت می که میتواند خیال هر محقق، استاد یا دانشجو را از بابت پذیرش مقاله راحت کند، سیستمی جامع از سرویسهای ارائهشده توسط این تیم را تشکیل میدهند که در کنار ترجمه متون انگلیسی در تمامی سطوح، شما را از مراجعه به هر فرد یا گروه دیگر بینیاز میکند.
شایان ذکر است که تمامی خدمات ذکرشده در وبسایت رایت می (www.writeme.ir) با تضمین کیفیت همراه بوده و رضایت شما را هدف قرار داده است. شما همچنین میتوانید برای اطلاع دقیقتر از فرایندهای قابل اجرا، در بلاگ سایت به جزئیات اقداماتی که مترجمین، ویراستاران، بازبینها و سایر اعضا مانند پشتیبان قادر به ارائه میباشند مشرِف شوید تا انتخاب اصلح را انجام دهید. مشاوره برای تصمیمگیری درباره تعرفه و قیمت ترجمه نیز همیشه به صورت رایگان صورت میگیرد.
از شما دعوت میکنیم تا از امکانات فراهمشده بهره برده و نظرات خود را با ما در میان بگذارید تا در مراجعه بعدیتان، آنها را نیز افزوده باشیم. منتظرتان هستیم.
این مطلب، یک خبرآگهی بوده و خبرگزاری مهر در محتوای آن هیچ نظری ندارد.
منبع : خبرگزاری مهر
قیمت دلار و یورو امروز دوشنبه ۲۹ بهمن
قیمت دلار، یورو امروز دوشنبه ۲۹ بهمن
قیمت جهانی طلا امروز ۲۹ بهمن؛ طلا صعود کرد
هزینه رجیستری آیفونهای واردشده قبل از رفع ممنوعیت اعلام شد
جزیره کبوتر کوش آداسی گنجینهای تاریخی در قلب دریای اژه
تأثیر کمبود منابع چوبی بر افزایش قیمت ترموود
آب و هوای کوش آداسی و بهترین زمان سفر
در عید نوروز به چه کشورهایی سفر کنیم؟
برای سفر به چین به چه میزان بودجه نیاز دارید؟
مرکز ژرژ پمپیدو؛ نماد هنر و فرهنگ مدرن در قلب پاریس
بازسازی بیش از ۲۰ هتل
قیمت دلار ۲۸ بهمن؛ دلار به ۷۲ هزار و ۶۳۲ تومان رسید
۷ نکته مهم قبل از خرید دستگاه تصفیه آب
پرفروشترین شیرآلات شودر و kwc کدام است؟
دوربین مداربسته پرفروش بازار که نباید از دست بدهید
راهنمای خرید انواع دستگاه پر کن مایعات
رپورتاژ آگهی چیست و چگونه میتوان تاثیرگذاری آن را افزایش داد؟
تفکر سیستمی در راهکارهای نرم افزاری یکپارچه (ERP)
همه چیز درباره ورق کامپوزیت؛ قیمت، ویژگیها و انواع آن
اینترنت ویژه مجتمعها چه مزیتها و کاربردهایی دارد؟
چرا باید در کشاورزی از تیلر استفاده کنیم؟
مزایا و معایب بلوک هبلکس
چگونه با کمترین هزینه بلیط هواپیما بخریم؟
مزایای پیش خرید بلیط قطار نسبت به خرید لحظه آخری
معرفی اسپری آنتی سپتیک طباسپت برای زخم
معاملات بازار ارز تجاری از یک میلیارد دلار عبور کرد
تامین ۱۲.۳ میلیارد دلار ارز برای واردات کالاهای اساسی و دارو
معاملات مرکز مبادله از یک میلیارد دلار عبور کرد
واردات سیبزمینی تا تثبیت قیمت در بازار ادامه دارد
کاهش یک میلیون تومانی حباب سکه؛ تب قیمتها آرام گرفت